革命斗争俄语基本解释:

1.n.революционнаяборьба
革命斗争俄语行业释义:
1.
революционные бои; революционная борьба
所属行业:爱字典汉俄
2.
революционная борьба
所属行业:爱字典汉俄

革命斗争俄语例句:

1.
В ноябре 1931 года для содействия делу революции в городе Жуйцзине в провинции Цзянси было сформировано Временное центральное правительство Китайской Советской Республики. Его председателем был избран Мао Цзэдун. Чжу Дэ был назначен главнокомандующим Красной армии. Город Жуйцзинь стал столицей республики.
为了推动革命斗争,1931年11月,在江西端金成立了中华苏维埃共和国临时中央政府,选举毛泽东为临时中央政府主席,朱德为红军总司令,确定瑞金为首都。
2.
В последние годы с руководящих постов ушла целая когорта кадров старого поколения закаленных в долгосрочной революционной борьбе а выросшие после образования КНР кадры постепенно становятся ядром руководящих органов разных уровней.
这些年大批经过长期革命斗争锻炼的老干部退出领导岗位,建国后成长起来的干部逐渐成为各级领导班子的主体。
3.
Руководя многонациональным народом страны Коммунистическая партия Китая в результате длительной революционной борьбы против империализма феодализма и бюрократического капитализма обеспечила победу новодемократической революции и создание Китайской Народной Республики ― государства демократической диктатуры народа.
中国共产党领导全国各族人民,经过长期的反对帝国主义、封建主义、官僚资本主义的革命斗争,取得了新民主主义革命的胜利,建立了人民民主专政的中华人民共和国。
4.
Принимая эстафету от ветеранов кадры среднего и молодого возраста должны прежде всего научиться у них героически отстаивать правильное направление.
中青年干部接班,最重要的是接老同志坚持革命斗争方向的英勇精神的班。
5.
Принимая эстафету от ветеранов кадры среднего и молодого возраста должны прежде всего научиться у них героически отстаивать правильное направление революционной борьбы.
中青年干部接班,最重要的是接老同志坚持革命斗争方向的英勇精神的班。
6.
Тем товарищам которые хорошо зарекомендовали себя в длительной революционной борьбе и лишь в какой-либо отдельный период времени допустили ошибки выступали с ошибочным мнением нужно помочь исправиться путем надлежащей критики и самокритики.
对于那些在长期革命斗争中表现很好,只是在一段时间做了一些错事,讲了一些错话的同志,应该通过适当的批评和自我批评,帮助他们改正错误。
7.
Дело и идеи Мао Цзэдуна принадлежат не только ему одному они одновременно являются делом и идеями его соратников партии и народов представляют собой квинтэссенцию более чем полувекового опыта революционной борьбы китайского народа.
毛泽东的事业和思想都不只是他个人的事业和思想,同时是他的战友,是党,是人民的事业和思想,是半个多世纪中国人民革命斗争经验的结晶。
8.
Дело и идеи товарища Мао Цзэдуна представляют собой квинтэссенцию более чем полувекового опыта революционной борьбы китайского народа.
毛泽东同志的事业和思想,是半个多世纪中国人民革命斗争经验的结晶。
9.
Великие заслуги которые имеет товарищ Мао Цзэдун в длительной революционной работе не померкнут в веках.
毛泽东同志在长期革命斗争中立下的伟大功勋是永远不可磨灭的。
10.
руководство революционной борьбой
领导革命斗争
11.
революционные бои
革命斗争
12.
революционные битвы пролетариата
无产阶级的革命斗争
13.
революционная борьба
革命斗争
14.
руководство революционной борьбой
领导革命斗争
15.
революционная борьба
革命斗争
16.
революционные битвы пролетариата
无产阶级的革命斗争
17.
революционные бои
革命斗争
18.
Китайскому рабочему классу следует еще больше крепить сплоченность с международным рабочим классом и революционными народами поддерживать их в борьбе против империализма колониализма и гегемонизма за национальную независимость за ее охрану за социальный прогресс и внести достойный вклад в дело освобождения мирового рабочего класса и прогресса человечества.
我国工人阶级要进一步加强同全世界工人阶级和革命人民的团结,支持他们反帝、反殖、反霸,争取和维护民族独立以及争取社会进步的斗争,为全世界工人阶级的解放和人类的进步事业作出应有的贡献。
19.
任凭风浪起, 稳坐钓鱼台
在无论什么尖锐的斗争中, 都安稳而有把握.
сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны
我们有在不同革命时期经过考验的这样一套干部, 就可以“任凭风浪起, 稳坐钓鱼台”. (《毛泽东选集》5-327) Имея такую армию кадров, кадров, прошедших испытания в различные периоды революции, мы можем, как говорится, “сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны“.
20.
任凭风浪起 稳坐钓鱼台
在无论什么尖锐的斗争中, 都安稳而有把握.
сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны
我们有在不同革命时期经过考验的这样一套干部, 就可以"任凭风浪起, 稳坐钓鱼台". (《毛泽东选集》5-327) Имея такую армию кадров, кадров, прошедших испытания в различные периоды революции, мы можем, как говорится, "сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны".