面红耳赤俄语基本解释:

1.adj.красныйкакрак
2.покрасневшийдокорнейволос
面红耳赤俄语行业释义:
1.
покраснеть до корней волос; покрасневший до корней волос; Покраснеть как рак; раскраснеться; краснеть как рак; покраснеть; Красный как рак; Краснеть до корней волос
所属行业:爱字典汉俄
2.
красный как рак;покрасневший до корней волос
所属行业:爱字典汉俄
3.
покраснеть
所属行业:网络汉俄
4.
покраснеть как рак
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. 形容因急躁, 害羞脸上发红的样子. 也作"耳红面赤".
2. зардеться до ушей
3. краснеть от смущения (от волнения, от возбуждения)
4. вспыхивать
5. багроветь
6. становиться пунцовым от стыда
7. заливаться краской
8. красный, как варёный рак
9. бросает кого в жар и краску
10. ◇до ушей (по уши) краснеть
11. до корней волос краснеть
12. краснеть, как пион
13. краска бросилась в лицо
14. 弄得某人面红耳赤 ◇вгонять (вводить) в краску кого
15. 公主闻此正言, 半晌家耳红面赤. (吴承恩<西游记>) От этих справедливых упрёков принцесса зарделась до ушей.
16. 一想到这些, 她就羞愧得面红耳赤. Её бросало в жар и краску стыда при этой мысли. (Гончаров, Обломов.)
17. 他羞得面红耳赤, 幸亏是在夜晚, 谁也看不见. Покраснел, он до корней волос, - хорошо, что вечером, не видно.
18. 从此后, 我们一见面, 她总是面红耳赤. С тех пор при каждой нашей встрече она краснеет, как пион. (Полонский, Моей молодой соседке.)
所属行业:汉俄成语
6.
покраснеть до корней волос; побагроветь; стать пунцовым (от стыда, натуги, гнева)
所属行业:汉俄综合

面红耳赤俄语例句:

1.
Наконец одна некрасивая девица по приказанию своей матери со слезами на глазах написала несколько строк по-итальянски и покраснев по уши отдала их импровизатору. Пушк. Египетские ночи
最后, 一个其貌不杨的少女按照她母亲的吩咐, 眼里, 着泪花, 用意大利文写了几个字, 脸红耳赤地把纸递给即兴诗人.
最后, 一个其貌不扬的少女按照她母亲的吩咐, 眼里含着泪花, 用意大利文写了几个字, 面红耳赤地把纸递给即兴诗人.
2.
Теперь уж не помню что собирался сделать ―кажется выступить с речью да с такой чтобы все ахнули и устыдились: вот какого "орла" не заметили мы среди серых шинелей. Горб. Донбасс
现在我已经记不清, 当时打算在会上做些什么, — 大概是想发表一次演说吧, 而且要说得大家面红耳赤, 大吃一在这些灰色的军用大衣中, 我们竟没有发现这样的一位"英雄".
3.
Теперь уж не помню что собирался делать — кажется выступить с речью да с такой чтобы все ахнули и устыдились: вот какого "орла" не заметили мы среди серых шинелей. Горб. Донбасс
现在我已记不清, 当时打算在会上做些什么, —大概是想发表一次演说吧.我要说得大家面红耳赤, 大吃一惊, 要他们自认不是: 在这些灰色的军用大衣中, 我们竟没有发现这样的一位"英雄".
4.
…он почувствовал что покраснел на виду мгновенно притихших солдат и разозленный на себя за это резко сказал: — Вы всегда неудачно шутите товарищ санинструктор! Бонд. Последние залпы
…他感到自己在突然默不作声的战士们面前面红耳赤, 这真使他火冒三丈, 因此, 他严厉地说: "您的玩笑开得并不怎么高明, 卫生指导员同志!"
5.
…он почувствовал что покраснел на виду мгновенно притихших солдат и разозленный на себя за это резко сказал: —Вы всегда неудачно шутите товарищ санинструктор!…Бонд. Последние залпы
他感到自己在默不作声的战士们面前面红耳赤, 这真使他火冒三丈, 因此, 他严厉地说: "您的玩笑开得并不怎么高明, 卫生指导员同志!"
6.
— Какие мои труды! — вспыхнула Поля. — Вот я сижу с вами и мед передо мной… а знаете как сейчас нашей сестре достается… Иная может раненого из боя тащит а другая того хуже…Леон. Русский лес
"这算什么劳动!"波丽娅面红耳赤地说,"比方说, 现在我跟您安坐在这里, 吃着蜜…可您知道别的姐妹们在做些什么吗? …有的背着伤员下火线, 有的还要糟…
7.
покраснеть до корней волос
面红耳赤
8.
покраснеть как рак
面红耳赤
9.
покрасневший до корней волос
面红耳赤
10.
краснеть до корней волос
羞得满脸通红; 面红耳赤
11.
красный как рак
面红耳赤
12.
краснеть как рак
面红耳赤
13.
вспыхнуть от смущения
窘得面红耳赤
14.
Он вспыхнул и неосторожно закричал…Горьк. в людях
他面红耳赤, 急不择言地叫喊起来…
15.
Алексей с Иваном схватились так что тихий Ваня даже покраснел весь. Горьк. Лето
阿列克谢和瓦尼亚吵得最凶, 把好脾气的瓦尼亚弄得面红耳赤.
16.
…лучше с ним не связывайся — кого угодно в краску вгонит. Абрам. Две зимы и три лета
…你最好别搭理他—不管你是谁, 他都会把你弄得面红耳赤.
…你最好别搭理他—不管你是谁, 他都会把你弄得面红耳赤.
17.
сгореть от стыда
羞得面红耳赤
18.
вспыхнуть от смущения
窘得面红耳赤
19.
Краснеть до корней волос
(羞得)面红耳赤
20.
Красный как рак
(激动得、窘得)面红耳赤