面向俄语基本解释:

1.vi.показатьсялицом
面向俄语行业释义:
1.
ориентироваться; против; Лицом к кому-чему; показаться лицом к кому чему; орчентированный; повернуться лицом
所属行业:爱字典汉俄
2.
показаться лицом
所属行业:爱字典汉俄
3.
лицом к кому-чему
所属行业:网络汉俄
4.
1. ориентироваться
2. против
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. ориентация
2. лицом к кому-чему
所属行业:经济贸易
6.
[повернуться] лицом к...
面向农村 лицом к деревне
所属行业:汉俄综合
7.
ориентироваться
所属行业:流行新词

面向俄语例句:

1.
Предложение из пяти пунктов о развитии китайско-африканских отношений: Во-первых развитие искренней дружбы для формирования народных связей двух сторон в качестве " всепогодных друзей"; Во вторых равноправие взаимное уважение суверенитета и невмешательство во внутренние дела друг друга;В-третьих добиться совместного развития на основе взаимной выгоды;В-четвертых Китай намерен усилить консультации с африканскими государствами и сотрудничество с ними в международных делах. В-пятых смотреть в будущее строить более прекрасный мир.
发展中非关系五点建议:一、真诚友好,彼此成为可以信赖的"全天候朋友"。二、平等相待,相互尊重主权,互不干涉内政。三、互利互惠,谋求共同发展。四、加强磋商,在国际事务中密切合作。五、面向未来,创造一个更加美好的世界。
2.
Входе развития отношений с Монголией китайское правительство будет придерживаться следующих пяти основных моментов: Вопервых Китай будет соблюдать пять принципов мирного сосуществования как основу для развития дружественного сотрудничества с Монголией ориентирующегося на 21-й век. Во-вторых Китай будет уважать национальную независимость суверенитет и территориальную целостность Монголии а также путь развития избранный монгольским народом. В-третьих Китай будет развивать торгово-экономическое сотрудничество с Монголией на основе равенства и взаимной выгоды в целях содействия совместному развитию и процветанию. В-четвертых Китай намерен сохранять мир и стабильность в восточной Азии положительно оценивает активные усилия Монголии для обеспечения мира и стабильности в регионе. В-пятых Китай приветствует развитие дружественных отношений Монголии с другими странами мира.
中国政府在同蒙古的交往中遵循以下五个基本点:一.坚持在和平共处五项原则的基础上同蒙古国发展面向21世纪的睦邻友好合作。二.尊重蒙古的独立、主权和领土完整,尊重蒙古人民对自身发展道路的选择。三.在平等互利的基础上开展经贸合作,促进共同发展和繁荣。四.希望东亚地区保持和平稳定,赞赏蒙古为维持本地区和平稳定所作出的积极努力。五.中国政府也愿意看到蒙古同其他国家发展友好合作关系。
3.
база данных
数据库
гибридная база данных 混合数据库
древовидная база данных 树形数据库
иерархическая база данных 分级数据库
инвертированная база данных 倒排数据,倒置数据库
интегрированная база данных 集中数据库,综合数据库
кольцевая база данных 环形数据库
логическая база данных 逻辑数据库
многоцелевая база данных 多用途数据库
многоэкземплярная база данных 多拷贝数据库,多副件数据库
мощная база данных 大功率数据库,大型数据库
наполненная база данных 满数据库
неоднородная база данных 不同类数据库,杂类数据库,不均匀数据库
нормализованная база данных 规格化数据库
проектно-независимая база данных 非投影式数据库,设计无关数据库
проектно-ориентированная база данных 设影式数据库,面向设计数据库
рабочая база данных 工作数据库
распределённая база данных 分布式数据库
реляционная база данных 关系数据库,相关数据库
сегментированная база данных 分段数据库
секционированная база данных 分段数据库,分区数据库
сетевая база данных 网络数据库
текстовая база данных 文本数据库
унифицированная база данных 统一数据库
физическая база данных 物理数据库,实际数据库
цепная база данных 链式数据库
база данных коллективного пользования 共享(共用)数据库
база данных с кольцевой структурой 环形数据库
4.
“面向工农兵, 预防为主, 团结中西医”三大方针
три основных установки: ориентироваться на рабочих, крестьян и солдат, упирать на профилактику, соединять достижения китайской и западной медицины
5.
"面向工农兵 预防为主 团结中西医"三大方针
три основных установки: ориентироваться на рабочих, крестьян и солдат, упирать на профилактику, соединять достижения китайской и западной медицины
6.
中美两国应建立面向21世纪的建设性的战略伙伴关系 这为处于不同历史文化 不同社会制度 不同发展水平国家正确处理相互关系树立了一个典范
Китай и США должны установить отношения конструктивного стратегического партнерства, ориентированные на 21 век.Это послужит примером правильного решения проблем взаимоотношений между странами, имеющими различия в истории, культуре, обещественном строе и у
7.
Обе стороны достигли единства мнений по дальнейшему развитию отношений дружбы и сотрудничества между Китаем и Украиной они считают необходимым смотреть в будущее и 21-й век а также постоянно и стабильно развивать межгосударственные отношения двух стран.
双方对进一步发展两国的友好合作关系达成了共识,一致认为要面向未来,面向21世纪,持续、稳定地发展两国关系。
8.
КНр готова на основе пяти принципов мирного сосуществования укреплять и развивать длительное стабильное и всестороннее сотрудничество с африканскими странами ориентированное в 21-й век.
中国愿在和平共处五项原则的基础上,巩固和发展同非洲各国面向21世纪的长期稳定、全面合作的国家关系。
9.
Обе стороны выразили готовность смотреть в 21-й век обратиться взором в будущее содействовать развитию отношений между двумя странами более углубленно и широко.
双方均表示应面向21世纪,面向未来,推动两国关系向着更加深入和广阔的方向发展。
10.
Китай намерен активизировать косультации и диалоги с западноевропейскими государствами по международным делам. Обе стороны должны прилагать совместные усилия для установления долгосрочных и стабильных отношении сотрудничества обращенного в 21-й век.
中国愿意同西欧国家在国际事务中加强磋商与对话,共同发展面向21世纪的长期稳定的友好合作关系。
11.
Китай преисполнен решимости исходить из стратегической высоты обращенной в 21век максимально использовать огромные потенциальные возможности существующие между двумя странами с тем чтобы вывести отношения добрососедства дружбы и взаимовыгодного сотрудничества на новый уровень.
中国决心从面向21世纪的战略高度,最大限度地发挥和利用中俄合作的巨大潜力,把两国睦邻友好、互利合作的关系提高到一个崭新的水平。
12.
В условиях развития мировой экономики в 21 веке надо приложить большие усилия для расширения экономических обменов и сотрудничества между двумя берегами Тайваньского пролива во имя процветания всей китайской нации.
面向21世纪世界经济的发展,要大力发展两岸经济交流与合作,以利于两岸经济共同繁荣,造福整个中华民族。
13.
И будет создана такая высокоразвитая социалистическая духовная культура которая руководствуясь марксизмом критически наследуя исторические традиции будет в полной мере воплощать дух эпохи будет твердо стоять на собственной почве и в то же время обращена лицом к миру.
创造出以马克思主义为指导的,批判继承历史传统而又充分体现时代精神的,立足本国而又面向世界的,这样一种高度发达的社会主义精神文明。
14.
Когда поднимается государственный флаг Китая и исполняется государственный гимн Китая на церемонии вручения наград китайским спортсменам-победителям в международных спортивных соревнованиях они должны стоять лицом к флагу и петь гимн.
在国际体育比赛的颁奖仪式上,升中国国旗奏中国国歌时,运动员要面向国旗肃立,唱国歌。
15.
Работники литературы и искусства осознающие свою ответственность перед народом должны неизменно стоять лицом к широким народным массам неустанно совершенствовать свое мастерство и не допускать халатной небрежности.
对人民负责的文艺工作者,要始终不渝地面向广大群众,在艺术上精益求精,力戒粗制滥造。
16.
Вузы подчиненные центральным министерствам и ведомствам должны расширить сферу своей деятельности увеличить количество специальностей быть открытыми для всех слоев общества работать самостоятельно поощряя различные формы совместного ведения своего дела и целесообразно используя свои резервы непрерывно повышать эффективность работы.
中央部委所属高校要扩大服务面和专业面,面向社会,自主办学,进一步鼓励多种形式的联合办学,合理调整布局,提高办学效益。
17.
Нужно призывать интеллигенцию повертываться лицом к реальной жизни и работать с полной отдачей сил выявлять свой интеллект на благо модернизации страны.
鼓励知识分子面向实际,发扬奉献精神,在现代化建设事业中发展自己的聪明才智。
18.
Вузы подчиненные ведомствам центрального правительства должны расширить сферу своей деятельности увеличить количество специальностей открыть новые источники денежных средств самостоятельно работать открыв свои двери перед всеми членами общества.
中央部委所属高校要扩大服务面和专业面,拓宽经费来源渠道,面向社会自主办学。
19.
Своей постепенной реализации требует план " программа 21-1" являющийся одним из важных объектов научно технического и культурного строительства в Китае. Суть "программы 21-1" заключается в том что нужно думая о грядущем веке хорошо поставить работу в 100 ведущих вузах и по ряду ведущих специальностей и дисциплин.
面向21世纪,重点建设100所左右的高等学校和一批重点学科点,即"211"工程,是一项国家重点建设项目,要分期分批地加以实施。
20.
Углубляя реформу структуры системывысшего образования необходимо сформировать такую систему при которой правительство осуществляет макроуправление а вузы обращаясь лицом к обществу ведут свои дела самостоятельно.
深化高等教育体制改革,建立政府宏观管理,学校面向社会自主办学体制。