青黄不接俄语基本解释:

1.n.старыйурожайнаисходе,ановыйещёнакорню
青黄不接俄语行业释义:
1.
не сводить концы с концами; старый урожай на исходе, а новый еще на корню
所属行业:爱字典汉俄
2.
старый урожай на исходе,а новый ещё на корню
所属行业:爱字典汉俄
3.
Старый урожай на исходе,а новый еще на корню.не сводить концы с концами;тяжелое(критическое)положение;критический период;переходный период;промежуточный период
所属行业:网络汉俄
4.
1. 旧粮已经吃完, 新粮尚未接上. 比喻暂时的欠缺.
2. новый урожай ещё не созрел, а старый уже съеден
3. старый урожай на исходе, а новый ещё на корню
4. урожай на исходе, а новый ещё на корню
5. перед новым урожаем, когда истескают запасы
6. тяжёлый период нехватки продовольствия в весенние месяцы
7. 在这青黄不接的时候, 哪里还能弄到这和多粮食? Где же достать столько хлеба в такую пору, когда старый урожаи уже съеден, а новый ещё не созрел?
8. 春夏之间, 青黄不接, (他们)高利向别人借债, 重价向别人籴粮, ......(<毛泽东选集>1-6) В конце весны и начале лета, когда старый урожай на исходе, а новый ещё на корню, им приходится занимать деньги под ростовщические проценты и покупать продовольствие по высоким ценам.
9. 当时和现在一样, 正是青黄不接的时候, 粮食情况极度恶化. Тогда, как и теперь, ухудшилось продовольственное положение именно перед новым урожаем, именно в конце старого продовольственного года, когда истекают запасы. (Ленин. 29-420)
10. 当时为了度过青黄不接的春荒, 人们常常去采野菜. В то время люди часто ходили собирать съедобные травы и коренья, чтобы как-нибудь пережить голодные весенние месяцы.
11. ○这里商店都是乡村式的, 商品定期运来, 而我恰好赶上一个青黄不接的时候. Здесь магазины сельского типа, товар приходит периодически, и я как раз попал в такое время, когда товар старый вышел, а новый ещё не привезли.
所属行业:汉俄成语
5.
старый урожай на исходе, а новый еще на корню
не сводить концы с концами
所属行业:汉俄时事

青黄不接俄语例句:

1.
В силу различных причин в кадровых рядах нашей партии уже довольно долго в той или иной степени наблюдаются признаки постарения их состава сложилось положение когда как говорится "старый урожай на исходе а новый еще на корню".
由于种种原因,我们党的干部队伍相当长时间以来就存在程度不同的老化问题,存在青黄不接的问题。
2.
Раз в рядах кадровых работников как мы выражаемся "старый урожай на исходе а новый еще на корню" то старые товарищи не могут все разом покинуть свои руководящие посты.
既然是干部队伍青黄不接,老同志就不可能一下子都从领导班子中退出。
3.
Не утешило их и разъяснение что зарплата задерживается из-за того что израсходованы к концу года все кредиты и что прорыв этот в ближайшем времени будет ликвидирован —а до тех пор мы с вами товарищи…Малыш. Люди из захолустья
关于工资迟发问题的解释是: 今年的全部资金都用完了, 不过, 这种青黄不接的状态也很快就可以结束了, 暂时我们, 同志们, 还得…这一切也都没能使大家感到一点安慰.
4.
не сводить концы с концами
捉襟见肘; 青黄不接
5.
не сводить концы с концами
捉襟见肘; 青黄不接
6.
старый урожай на исходе, а новый еще на корню
青黄不接
7.
не сводить концы с концами
捉襟见肘;
青黄不接
8.
старый урожай на исходе, а новый еще на корню
青黄不接
9.
не сводить концы с концами
捉襟见肘;
青黄不接