雪中送炭俄语基本解释:

1.vt.помочьчеловекувбеде
雪中送炭俄语行业释义:
1.
своевременная помощь; прислать угля в зимнюю стужу; дорого яичко к Христову дню.; помочь человеку в беде; помогать человеку в беде; оказать помощь в самую трудную минуту
所属行业:爱字典汉俄
2.
помочь человеку в беде
所属行业:爱字典汉俄
3.
помогать человеку в беде
оказать помщь в самую трудную минуту
прислать угля в зимнюю стужу
своевременная помощь
дорого яичко к Христову дню.
所属行业:汉俄时事
4.
1. помочь человеку в беде
2. оказать помощь в самую трудную минуту
3. дорога помощь ко времени
所属行业:经济贸易
5.
во время снегопада послать уголь (обр.
в знач.: своевременно помочь в беде)
所属行业:汉俄综合

雪中送炭俄语例句:

1.
Дорого яичко к великому (к светлому, к Христову) дню (празднику).
『直义』 送戏鸡蛋要赶复活节.
『释义』 需要时得到的东西, 及时做成的事情, 是很有价值的, 令人愉快的; 对人做好事必须及时; 助人要及时.
『比较』 Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
『参考译文』 雪中送炭; 雨中送伞.
『例句』 А покупщик-то у меня поважнее твоей милости. Не ухмыляйся, почтеннейший! Чай, ты слыхал, что дорого яичко к великому дню, богата милостыня во время скудости, — и коли выйдет такая оказия, что приспичит тебе нельзя ступить ни взад, ни вперёд, а кто ни
『变式』 Дорого яичко к светлому дню, а сыр молодой к Петрову дню; Дорого яичко к Великодню; Дорого яичко к велику дню.
2.
Доносчику первый кнут.
(见 Доказчику первый кнут)
『直义』 午餐前送来的勺子是宝贵的.
『比较』 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
『参考译文』 雪中送炭.
『例句』 Государь выпил анисовки, крякнул: — Ну, сказывай, Демидыч, много пушек отлил да ядер?… Никита спокойно ответил царю: — Может, и мало, государь Пётр Алексеевич, да дорога ложка к обеду. Акинфка сплавом гонит. 国王史了茴香酒, 唉声叹气地说: “好, 你说吧, 杰米德奇, 是不是造了很多炮和炮
『变式』 Дорога ложка за обедом; Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку.
3.
Доносчику первый кнут.
(见 Доказчику первый кнут)
『直义』 午餐前送来的勺子是宝贵的.
『比较』 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
『参考译文』 雪中送炭.
『例句』 Государь выпил анисовки, крякнул: — Ну, сказывай, Демидыч, много пушек отлил да ядер?… Никита спокойно ответил царю: — Может, и мало, государь Пётр Алексеевич, да дорога ложка к обеду. Акинфка сплавом гонит. 国王史了茴香酒, 唉声叹气地说: "好, 你说吧, 杰米德奇, 是不是造了很多炮和炮
『变式』 Дорога ложка за обедом; Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку.
4.
Дорого яичко к великому к светлому к Христову дню празднику.
『直义』 送戏鸡蛋要赶复活节.
『释义』 需要时得到的东西, 及时做成的事情, 是很有价值的, 令人愉快的; 对人做好事必须及时; 助人要及时.
『比较』 Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
『参考译文』 雪中送炭; 雨中送伞.
『例句』 А покупщик-то у меня поважнее твоей милости. Не ухмыляйся, почтеннейший! Чай, ты слыхал, что дорого яичко к великому дню, богата милостыня во время скудости, — и коли выйдет такая оказия, что приспичит тебе нельзя ступить ни взад, ни вперёд, а кто ни
『变式』 Дорого яичко к светлому дню, а сыр молодой к Петрову дню; Дорого яичко к Великодню; Дорого яичко к велику дню.
5.
К этому периоду относятся несколько вполне своевременных следовавших с месячным перерывом денежных переводов от анонимного благодетеля. Леон. Русский лес
正是在这个时候, 那位匿名恩主又雪中送炭, 给他汇了几次钱, 大体上是每隔一月一次.
6.
прислать угля в зимнюю стужу
雪中送炭
7.
помогать человеку в беде
雪中送炭
8.
помочь человеку в беде
雪中送炭
9.
оказать помощь в самую трудную минуту
雪中送炭
10.
дорого яичко к христову дню.
雪中送炭
11.
Касьянка! Затем в Боганиде и есть Касьянка чтоб всем вовремя пригодиться и помочь. Астафь. Царь-рыба
卡西扬卡!鲍加尼达村里所以要有卡西扬卡, 就因为她对所有的人都会及时帮上一把, 雪中送炭.
12.
прислать угля в зимнюю стужу
雪中送炭
13.
оказать помощь в самую трудную минуту
雪中送炭
14.
дорого яичко к христову дню.
雪中送炭
15.
помогать человеку в беде
雪中送炭
16.
помочь человеку в беде
雪中送炭
17.
своевременная помощь
雪中送炭;
及时的援助
18.
своевременная помощь
雪中送炭;
及时的援助
19.
своевременная помощь
雪中送炭; 及时的援助