雨天俄语基本解释:

1.n.мокредь
雨天俄语行业释义:
1.
дождевые дни; дождливый день; мокредь
所属行业:爱字典汉俄
2.
мокредь
所属行业:爱字典汉俄
3.
дождливый день
所属行业:网络汉俄
4.
дождливая погода
所属行业:汉俄基本大词典
5.
дождливый день; дождливая погода
所属行业:汉俄综合

雨天俄语例句:

1.
В дождь коси, (а) в вёдро греби.
『直义』下雨时割草, 天晴时搂草.
『用法』应时农谚.
『例句』Тут только он (Левин) понял, что не угадал погоду, и дождь мочил его сено. — Испортит сено, — сказал он. — Ничего, барин, в дождь коси, в погоду греби ! — сказал старик. 这时, 他(列文)才想到, 他看错了天气, 雨在打湿他的干草. “干草会给糟蹋掉呢, ”他说. “不会的, 老爷, 雨天割草晴天收哩!”老人说.
2.
В дождь избы не кроют, а в вёдро и сама не каплет.
『直义』雨天无法苫屋顶, 晴天不苫也不漏.
『释义』得过且过, 不必操心.
『用法』因懒惰而拖延需要做的事情时说.
『例句』Какую-то особенную ветхость заметил он (Чичиков) на всех деревенских строениях: бревно на избах было тёмно и старо; многие крыши сквозили, как решето…Кажется, сами хозяева снесли с них драньё и тёс, рассуждая, и, конечно, справедливо, что в дождь избы
3.
Где тонко, там и рвётся.
『直义』 细的地方又断了; 本来就细, 现在又断了.
『释义』 有的事情本来就不走运, 而现在又发生了更不愉快的、倒霉的事情; 如果哪儿有问题, 那它就可能成为其他问题(或不幸)产生的原因.
『比较』 Мёрзлой роже да метель в глаза. 冻脸又遭雪蒙眼.
『参考译文』 屋漏偏逢连夜雨; 本来就糟, 现在更糟.
『例句』 Он чувствовал припадки одышки и начал припадать на одну ногу… А сверх того и обычные петербургские ненастья… в силу пословицы: «где тонко, там и рвётся» … предстали перед ним во всей безрассветности. 他感到哮喘发作了, 一条腿开始有点瘸……此外, 彼得堡常有的连雨天……正如谚语说的“屋漏偏逢连夜雨”
4.
Где тонко там и рвётся.
『直义』 细的地方又断了; 本来就细, 现在又断了.
『释义』 有的事情本来就不走运, 而现在又发生了更不愉快的、倒霉的事情; 如果哪儿有问题, 那它就可能成为其他问题(或不幸)产生的原因.
『比较』 Мёрзлой роже да метель в глаза. 冻脸又遭雪蒙眼.
『参考译文』 屋漏偏逢连夜雨; 本来就糟, 现在更糟.
『例句』 Он чувствовал припадки одышки и начал припадать на одну ногу… А сверх того и обычные петербургские ненастья… в силу пословицы: «где тонко, там и рвётся» … предстали перед ним во всей безрассветности. 他感到哮喘发作了, 一条腿开始有点瘸……此外, 彼得堡常有的连雨天……正如谚语说的"屋漏偏逢连夜雨"
5.
В дождь избы не кроют а в вёдро и сама не каплет.
『直义』雨天无法苫屋顶, 晴天不苫也不漏.
『释义』得过且过, 不必操心.
『用法』因懒惰而拖延需要做的事情时说.
『例句』Какую-то особенную ветхость заметил он (Чичиков) на всех деревенских строениях: бревно на избах было тёмно и старо; многие крыши сквозили, как решето…Кажется, сами хозяева снесли с них драньё и тёс, рассуждая, и, конечно, справедливо, что в дождь избы
6.
В дождь коси а в вёдро греби.
『直义』下雨时割草, 天晴时搂草.
『用法』应时农谚.
『例句』Тут только он (Левин) понял, что не угадал погоду, и дождь мочил его сено. — Испортит сено, — сказал он. — Ничего, барин, в дождь коси, в погоду греби ! — сказал старик. 这时, 他(列文)才想到, 他看错了天气, 雨在打湿他的干草. "干草会给糟蹋掉呢, "他说. "不会的, 老爷, 雨天割草晴天收哩!"老人说.
7.
дождливая погода
下雨天气,雨天
8.
обзор во время дождя
雨天视界,雨天视野
9.
грозовой день
雷雨天
10.
ненастный день
雨日,雨天
11.
дождливая погода
雨天
12.
грозовое небо
雷雨天,险恶天空
13.
дождливая погода
雨天
14.
дождливая погода
下雨天气,雨天
15.
обзор во время дождя
雨天视界,雨天视野
16.
грозовой день
雷雨天
17.
ненастный день
雨日,雨天
18.
дождливая погода
雨天
19.
грозовое небо
雷雨天,险恶天空
20.
осеннее ненастье
秋季的阴雨天