随行人员俄语基本解释:

1.n.свита
随行人员俄语行业释义:
1.
свита; сопровождающий
所属行业:爱字典汉俄
2.
свита
所属行业:爱字典汉俄

随行人员俄语例句:

1.
В конце 1951 г. ЦК КПК и Центральное народное правительство решили развертывать движение против "Трех зол" то есть против коррупции расточительства и бюрократизма среди работников государственных аппаратов развертывать движение против"Пяти зол" — против подкупа должностных лиц; против уклонения от уплаты налогов; против кражи государственного имущества; против недобросовестного выполнения государственных заказов;против хищения государственной экономической информации среди частных промышленников и торговцев.
1951年底,中共中央和中央人民政府决定在国家机关工作人员中,开展"反贪污、反浪费、反官僚主义"的三反运动。在私营工商业中,开展"反行贿、反偷税漏税、反盗骗国家财产、反偷工减料、反盗窃国家经济情报"的五反运动。
2.
Семья связала бы нам крылья как связала многим уездным работникам которые поженились раньше—а иные совсем недавно — в самом Инбаре на горожанках. Уже не такие они ретивые работники стали нет. Всюду их преследует тень жены двойные заботы. Больше заботы о жене. Замой. Восход
家庭会束缚住我们的翅膀, 就像束缚住许多城镇工作人员那样; 他们很早结了婚(有些人还是最近结的), 娶的是英巴尔的女市民.他们已不再是那么生气勃勃的工作人员了.老婆的音容笑貌到处萦绕在他们的心头, 他们牵挂工作, 又牵挂老婆, 而牵挂得最厉害的还是老婆.
3.
Непрерывные бомбежки Смоленска и близлежащих к нему дорог и лесов а также тайные старания немецких диверсантов часто приводили телефонные линии в негодность и приходилось неотложные задачи решать при помощи связных радио и при личных встречах. Стад. Война
斯摩棱斯克市, 市郊所有通向市里的道路, 以及附近的森林, 连续不断地遭到敌人的轰炸, 德国人派遣的破坏分子也在暗地里大肆活动, 电话线经常遭到破坏.这样一来, 各顶紧急任务的解决, 就不能不依赖联络人员和无线电台, 有时, 还必须亲自面谈.
4.
Много горя приняли от них крестьяне но зато и глубоко ненавидели их так что зачастую приходилось слышать что там-то или там-то укокошили управителя… При таких известиях вся помещичья среда обыкновенно затихала но спустя короткое время забывала о случившемся и вновь с легким сердцем принималась за старые подвиги. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
农民们吃尽了他们的苦头, 所以恨透了他们.关于某地某地弄死某管事人员的事件时有所闻…听到这样的消息以后, 所有的地主和他们的狗腿子照例有所收敛, 但不用多久, 他们便忘了发生过的事件, 故态复萌, 照样轻松地干起老勾当来.
农民吃尽了他们的苦头, 所以恨透了他们.关于某地某地弄死某管事人员的事件, 时有所闻…听到这样的消息以后, 所有的地主和他们的狗腿子照例有所收敛, 但不用多久, 他们便忘了发生过的事件, 故态复萌, 照样轻松地干起老勾当来.
5.
Вот с Черепановым как только тот перешел в новое качество стал главным инженером Барвинскй сошелся сразу. Родство душ что ни говори — оба жизнелюбы эпикурейцы да и работники одинаковые: сделают на копейку а шумят на рубль. Гейд. Личная жизнь директора
你瞧, 切列帕诺夫这人身价刚一提高, 当上了总工程师, 巴尔文斯基马上和他一拍即合.臭味相投, 有什么可说的—两个人一对宝贝, 都是享乐至上主义者, 而且作为工作人员也是一路货色: 干一戈比的事, 就能吹一卢布的功.
6.
Глядя на Жилова долгим и болезненным взглядом Федор Ксенофонтович как-то мимолетно подумал что у всех политработников есть некая общность в характерах и даже во внешности некое заметное свечение ответственности за все на свете… Верно ведь сколько в эти дни видел он на самых лобных местах комиссаров и политруков! Стад. Война
费奥多尔·克谢诺丰托维奇那充满痛苦的眼神久久地注视着日洛夫, 他闪过一个念头: 所有政工人员在性格上, 甚至在外表上都有着一种共性, 他们显然以天下为己任…的确, 这些天来, 在生死存亡的关头, 他看到有多少这样的政委和指导员啊!
7.
С бору да с сосенки.
『释义』 (将人或物, 多指人群)不加选择地随便凑齐, 七拼八凑.
『参考译文』 乌合之众.
『例句』 У ральские заводские управляющие — народ с бору да с сосенки, военные писаря, гардемарины, кантонисты. 乌拉尔的工厂管理人员是随便拼凑起来的, 有军队里的文书、准尉生、世袭兵.
『变式』 С бору по сосенке.
8.
Много спать — добра не видать.
『直义』 睡多了, 就见不到钱了.
『释义』 睡多了就什么也做不成; 睡多了就挣不到钱.
『例句』 Дядя Онуфрий пошёл вдоль нар и зачал тоскать кулаком под бока лесников, крича во всё горло: — Эх! Грому на вас нет!… Спят ровно убитые! … Много спать — добра не видать! … Топоры по вас давно встосковались. 奥努夫里叔叔沿着床铺走去, 并用手掌推推林业工作人员们的腰部, 同时高声喊着: “哎!当
『变式』 Много спать — дела не знать (добра не видать).
9.
Либо рыбку съесть, либо на мель сесть.
『直义』 要么吃鱼, 要么坐滩.
『释义』 要么全有, 要么全丢.
『比较』 即 Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的活手把;
Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是完全垮台;
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо в стремя ногой, либо в пень головой. 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩.
『例句』 — Ох, барин, берегись, — говорили ему его хозяева: — дело берёь трудное; с ним либо рыбку съесть, либо на мель сесть. “哎呀, 老爷, 你要小心呐, ”他的管理人员都对他说, “你搞的这件事不好办; 要么全有, 要么全丢.”
10.
МИПК РЭА
Межотраслевой институт повышения квалификации и переподготовки руководящих кадров и специалистов Российской экономической академии имени Г. В. Плеханша 俄罗斯Г. В.普列汉诺夫经济学院跨部门领导干部和专业人员进修与轮训学院
11.
С бору да с сосенки.
『释义』 (将人或物, 多指人群)不加选择地随便凑齐, 七拼八凑.
『参考译文』 乌合之众.
『例句』 У ральские заводские управляющие — народ с бору да с сосенки, военные писаря, гардемарины, кантонисты. 乌拉尔的工厂管理人员是随便拼凑起来的, 有军队里的文书、准尉生、世袭兵.
『变式』 С бору по сосенке.
12.
Много спать — добра не видать.
『直义』 睡多了, 就见不到钱了.
『释义』 睡多了就什么也做不成; 睡多了就挣不到钱.
『例句』 Дядя Онуфрий пошёл вдоль нар и зачал тоскать кулаком под бока лесников, крича во всё горло: — Эх! Грому на вас нет!… Спят ровно убитые! … Много спать — добра не видать! … Топоры по вас давно встосковались. 奥努夫里叔叔沿着床铺走去, 并用手掌推推林业工作人员们的腰部, 同时高声喊着: "哎!当
『变式』 Много спать — дела не знать (добра не видать).
13.
Либо рыбку съесть либо на мель сесть.
『直义』 要么吃鱼, 要么坐滩.
『释义』 要么全有, 要么全丢.
『比较』 即 Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的活手把;
Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是完全垮台;
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо в стремя ногой, либо в пень головой. 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩.
『例句』 — Ох, барин, берегись, — говорили ему его хозяева: — дело берёь трудное; с ним либо рыбку съесть, либо на мель сесть. "哎呀, 老爷, 你要小心呐, "他的管理人员都对他说, "你搞的这件事不好办; 要么全有, 要么全丢."
14.
МИПК РЭА
Межотраслевой институт повышения квалификации и переподготовки руководящих кадров и специалистов Российской экономической академии имени Г. В. Плеханшаr
俄罗斯Г. В.普列汉诺夫经济学院跨部门领导干部和专业人员进修与轮训学院
15.
重足而立 侧目而视
双脚并拢, 不敢迈步;斜着眼看, 不敢正视. 形容非常害怕或又怕又恨的样子. 又作"重足侧目". "侧"也写作"仄". 参见"侧目而视".
стоять, замерев на месте, и смотреть искоса на кого
останавливаться как вкопанный, скосив глаза на кого
глядеть на кого с опаской (и ненавистью)
относиться к кому боязливо (и враждебно)
жить в страхе и трепете
делать всё с оглядкой(с боязливой осторожностью)
使……重足而立, 侧目而视
внушать кому ужас
наводить страх на кого
天下谓刀笔吏不可以为公卿, 果然. 必 (张) 汤也, 令天下重足而立, 侧目而视矣. (《史记·汲郑列传》) Все утверждают, что нельзя ставить стряпчих на место вельмож. Ведь это верно. Вот этот самый Чжан Тан непременно приведёт государственные дела к тому, что вся поднебесная будет жить в страхе и трепете.
使通国之人重足而立, 侧目而视者, 无过于此辈穷凶极恶之特务人员. (《毛泽东选集》2-683) Никто ещё не внушал народу такого ужаса, как звери из органов особой службы.
16.
Техника автоматизации достигла такой степени развития что в ряде производственных процессов от обслуживающего персонала требуется только общее инженерно-техническое руководство.
自动化技术已经发展到很高的程度, 以致在许多生产过程中管理人员只从事一般性工程技术管理就可以了.
17.
Такой статистический коэффициент лишь приближённо может учесть изменение надёжности из-за различной степени квалификации обслуживающего персонала.
由于操作人员的技术水平不同, 这种统计系数只能近似地考虑可靠性的变化.
18.
Советским исследователем В. Н. Веригиным в 1938 г. Был впервые предложен способ извлечения алюминия из его сплавов низкокипящими металлами ртутью и цинком.
苏联研究人员В. Н.维里吉在1938年首先提出了用低沸点金属(汞和锌)从铝合金中提取铝的方法.
19.
С развитием автоматизации оказалось целесообразным автоматизировать и процессы управления выполняемые оператором на пункте управления.
随着自动化技术的发展, 控制站操作人员完成的控制过程最好也实现自动化.
20.
Почти все материалы для научных исследований оказались неполными поэтому научно-исследовательские работники не могут проводить научные опыты и анализы для решения важных научных и технических вопросов.
几乎所有的科研资料都不全了, 所以科研人员无法进行科学实验和分析以及解决重要的科技问题.