阶级觉悟俄语基本解释:

1.n.классовоесознание
阶级觉悟俄语行业释义:
1.
классовое сознание; классовая сознательность
所属行业:爱字典汉俄
2.
классовое сознание
所属行业:爱字典汉俄
3.
классовая сознательность
所属行业:网络汉俄

阶级觉悟俄语例句:

1.
классовая сознательность
阶级觉悟
2.
классовое сознание
阶级觉悟
3.
будить классовое сознание
唤起阶级觉悟
4.
будить классовое сознание
唤起阶级觉悟
5.
классовый сознательность
阶级觉悟
6.
классовое сознание
阶级觉悟
7.
классовая сознательность
阶级觉悟
8.
классовый сознательность
阶级觉悟
9.
Поскольку земельная реформа стала ареной острой классовой борьбы необходимо было неуклонно придерживаться линии партии в отношении народных масс то есть опираясь на бедняков и батраков в союзе со середняком всемерно мобилизовывать широкие слои крестьянства на борьбу против помещичьего господства в ходе которой добиваться повышения сознательности и организованности крестьянских масс обеспечивать им реальную возможность поверить в собственные силы почувствовать себя настоящими полноправными хозяевами.
土地改革是一场激烈的阶级斗争,必须贯彻党的群众路线,依靠贫农、雇农、团结中农,把广大农民充分发动起来,使他们在打倒地主阶级的斗争实践中提高觉悟程度和组织程度,真正相信自己的力量,实现当家作主。
10.
Ты все-таки настоящий классовый враг с тобой интересно поговорить. И сочувствующим не прикидываешься даже в нэп не идешь. Пог. Третья патетическая
你倒是算得个货真价实的阶级敌人, 跟你谈谈倒挺有意思的.你不来那套虚伪的同情, 连新经济政策你都不买账.
你倒是算得个货真价实的阶级敌人, 跟你谈谈都挺有意思的.你不来那套虚伪的同情, 连新经济政策你都不买帐.
11.
史弟阋于墙, 处御其侮
比喻内部虽有分岐, 争论, 但能团结起来对付外来的侵略.
дома братья ссорятся друг с другом, но против внешего обидчика выступают вместе (единодушно)
между собой братья пререкаются, но против общего обидчика выступают единым фронтом
大家都应当有“史弟阋于墙, 处御其侮”的真诚觉悟, 首先大家都应当停止内战, 以便集中一切国力(人力、物力、财力、武力等)去不抗日救国的神圣事业而奋斗. (《毛泽东选集》1-244注释) Все должны проникнуться подлинным пониманием того, что “дома братья ссорятся друг с другом, но против внешнего обидчика выступают вместе“, то есть должны прежде всего прек
12.
金玉其外, 败絮其中
外表象金玉一样华美, 里面却尽是烂棉花, 比喻外表华美, 而里面一团糟.
снаружи золотой, а внутри гнилой
вид блестящий, а внутри одно убожество
внешний вид великолепный, а внутри одно лишь ничтожество
внешне великолепный, а внутри гнилой
лоб широк, да мозгу мало
только (всего лишь) один внешний лоск
◇гроб повапленный
с виду удалец, а в душе подлец (погов.)
сверху шёлк, а внутри щёлк (погов.)
一切反动阶级为了掩饰自己的虚弱, 都要千方百计维护金玉其外, 败絮其中的“大架子”. Чтобы прикрыть свою слабость, все реакционные классы всячеки стремятся сохранить своё внешне великолепное, а внутри гнилое “господство“.
事情一经暴露, 大家才知道他原来是个金玉其外, 败絮其中的坏家伙. Когда дело всплыло наружу, все поняли, что он, оказывается, с виду удалец. А в душе подлец.
难怪人说长皮不长肉, 中看不中吃!这才真是金玉其外, 败絮其中呢!(欧阳山《三家巷》) Недаром люди говорят, что кожа имеется, а мяса нет, что любоваться можно, но есть нельзя! Это поистине, как говорится, сверху шёлк, а внутри щёлк.
13.
饱食终日, 无所用心
成天吃饱饭, 不用心思, 什么事情都不干.
наедаться досыта и жить без всяких забот
набивать себе живот и бездумно существовать
сладко есть и ничем не заниматься (ни о чём не заботиться)
жить в сытости и праздности
пресыщенный и беззаботный
праздное времяпрепровождение
◇жить барином
所以某先生曾经指出缺点道:北方是“饱食终日, 无所用心”, 南方人士“群居终日, 言不及义”. 就有闲阶级而言, 我以为大体是的确的. (《鲁迅全集》) Отсюда и вывод некоего господина: “Северяне набиваюи себе животы, существуют бездумно, а южане живут стадом, серьёзного слова то них не услышишь“. Сказано в общем довольно правильно, но л
此人胖得出奇, 象只冬眠的熊, 不管什么场合, 什么时候, 他都能睡着. 从外表看, 他是个饱食终日, 无所用心的家伙, 可实际上, 他也是个人物呢!(郭绍珍《三乘客》) Этот человек ужасно толстьй и похож на медведя во время зимней спячки. Он во всякой обстановке и в любое время мог заснуть. С виду он казался пресыщенным и беззаботным парнем, а
14.
金玉其外 败絮其中
外表象金玉一样华美, 里面却尽是烂棉花, 比喻外表华美, 而里面一团糟.
снаружи золотой, а внутри гнилой
вид блестящий, а внутри одно убожество
внешний вид великолепный, а внутри одно лишь ничтожество
внешне великолепный, а внутри гнилой
лоб широк, да мозгу мало
только (всего лишь) один внешний лоск
◇гроб повапленный
с виду удалец, а в душе подлец (погов.)
сверху шёлк, а внутри щёлк (погов.)
一切反动阶级为了掩饰自己的虚弱, 都要千方百计维护金玉其外, 败絮其中的"大架子". Чтобы прикрыть свою слабость, все реакционные классы всячески стремятся сохранить своё внешне великолепное, а внутри гнилое "господство".
事情一经暴露, 大家才知道他原来是个金玉其外, 败絮其中的坏家伙. Когда дело всплыло наружу, все поняли, что он, оказывается, с виду удалец. А в душе подлец.
难怪人说长皮不长肉, 中看不中吃!这才真是金玉其外, 败絮其中呢!(欧阳山《三家巷》) Недаром люди говорят, что кожа имеется, а мяса нет, что любоваться можно, но есть нельзя! Это поистине, как говорится, сверху шёлк, а внутри щёлк.
15.
饱食终日 无所用心
成天吃饱饭, 不用心思, 什么事情都不干.
наедаться досыта и жить без всяких забот
набивать себе живот и бездумно существовать
сладко есть и ничем не заниматься(ни о чём не заботиться)
жить в сытости и праздности
пресыщенный и беззаботный
праздное времяпрепровождение
◇жить барином
所以某先生曾经指出缺点道:北方是"饱食终日, 无所用心", 南方人士"群居终日, 言不及义". 就有闲阶级而言, 我以为大体是的确的.(《鲁迅全集》) Отсюда и вывод некоего господина: "Северяне набивают себе животы, существуют бездумно, а южане живут стадом, серьёзного слова то них не услышишь". Сказано в общем довольно правильно, но ли
此人胖得出奇, 象只冬眠的熊, 不管什么场合, 什么时候, 他都能睡着. 从外表看, 他是个饱食终日, 无所用心的家伙, 可实际上, 他也是个人物呢!(郭绍珍《三乘客》) Этот человек ужасно толстый и похож на медведя во время зимней спячки. Он во всякой обстановке и в любое время мог заснуть. С виду он казался пресыщенным и беззаботным парнем, а
16.
Существование НПКС как организации единого народно-демократического фронта объединяющей все национальности демократические слои и партии народные организации соотечественников проживающих за рубежом а также других патриотов и демократических деятелей является по-прежнему необходимым .
人民政协作为团结全国各民族、各民主阶级、各民主党派、各人民团体、国外华侨和其他爱国民主人士的人民民主统一战线的组织,仍然需要存在。
17.
Переход от борьбы против Японцев и Чан Кайши к принуждению Чана оказывать сопротивление Японии означал существенное изменение в политике КПК. Оно было внесено КПК на основе реальных сдвигов в классовых отношениях страны.
从抗日反蒋到逼蒋抗日,这是中国共产党根据国内阶级关系变化的实际状况而作出的一个重大政策变动。
18.
Из-за отсутствия научной теории которой могли бы руководствоваться восставшие крестьяне тайпинское восстание не было способно свергнуть господство цинского правительства а было разгромлено объединенными силами внутренней и внешней реакции.
由于农民阶级没有科学理论作指导,太平天国没有能够推翻清朝的统治,最后被中外反动派联合绞杀了。
19.
После "опиумной" войны основное противоречие китайского общества начало превращаться из противоречия между помещиками и крестьянами в противоречие между иностранным капитализмом и китайской нацией и противоречие между феодалами и широкими народными массами. А первое из них стало самым основным противоречием.
鸦片战争以后,中国社会的主要矛盾,由地主阶级和农民阶级的矛盾,开始变为外国资本主义和中华民族的矛盾,封建主义和人民大众的矛盾,而前者成为各种矛盾中的最主要的矛盾。
20.
Нужно заметно улучшить идейно-политическое и моральное состояние партии заметно поднять у ее членов сознание необходимости бескорыстно служить народу заметно улучшить отношения между партией и народными массами.
要使全党在思想上政治上和精神状态上有显著的进步,党员为人民服务而不谋私利的觉悟有显著的提高,党和群众的关系有显著的改善。