闹笑话俄语基本解释:

1.vi.попастьвсмешноеположение
闹笑话俄语行业释义:
1.
попасть в смешное положение
所属行业:爱字典汉俄
2.
попасть в смешное положение; оконфузиться
所属行业:汉俄综合

闹笑话俄语例句:

1.
Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать пирожник.
『直义』如果鞋匠来烤饼, 而烤饼的人来做鞋, 那就糟了.
『释义』 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
『用法』 影射或嘲讽某人或某事时说.
『参考译文』 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
『例句』 Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесло чужое браться любит, Тот завсегда других упрямей и вздорней: Он лучше дело всё погубит И рад скорей Посмешищем стать св
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《狗鱼和猫》.
2.
Беда коль пироги начнёт печи сапожник а сапоги тачать пирожник.
『直义』如果鞋匠来烤饼, 而烤饼的人来做鞋, 那就糟了.
『释义』 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
『用法』 影射或嘲讽某人或某事时说.
『参考译文』 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
『例句』 Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесло чужое браться любит, Тот завсегда других упрямей и вздорней: Он лучше дело всё погубит И рад скорей Посмешищем стать св
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《狗鱼和猫》.
3.
попасть в смешное положение
笑话百出; 闹笑话
4.
попасть в смешное положение
笑话百出; 闹笑话
5.
попасть в смешное положение
笑话百出;
闹笑话
6.
попасть в смешное положение
笑话百出;
闹笑话