闷声不响俄语基本解释:

1.vi.помолчать,неговорянислова
闷声不响俄语行业释义:
1.
помолчать, не говоря ни слова
所属行业:爱字典汉俄
2.
не проронить ни звука (обр.
в знач.: отмалчиваться)
所属行业:汉俄综合

闷声不响俄语例句:

1.
Сама посуди: сядешь в угол молчишь: "Зачем сидишь как чурбан без дела? "Возмешь дело в руки: "Не трогай не суйся где не спрашивают!" Ляжешь : " Что все валяешься? "Гонч"Обрыв.
你来评评理看: 你闷声不响地坐在角落里吧, 她说你: "为什么事情不干, 像个傻瓜似的坐着? "你把活计拿上手吧, 她又说: "没叫你做的事别动, 别乱抓!"你躺下吧, 她说"怎么老是挺尸呀? "
2.
Когда я затевал разговор об Анюте с Лелюковым он либо молчал либо менял тему разговора. Отец замкнулся и казалось что Анюта для него давно перестала существовать. Перв. Честь смолоду
当我向列柳科夫提起阿纽塔, 想和他谈谈的时候, 他不是闷声不响, 就是把话岔开去.父亲则绝口不提, 仿佛阿纽塔对他来说早已不再存在.
3.
помолчать, не говоря ни слова
闷声不响
4.
Даже если ей было больно и мокро. Не подавала сигналов! Алек. Третий в пятом ряду
即使在她感到疼和湿得难受的时候, 也都闷声不响!
5.
помолчать, не говоря ни слова
闷声不响
6.
На шумном дворе в домах тесно набитых пьяными людьми эти двое жили невидимо и безмолвно гостей не принимали сами никуда не ходили только по праздникам в театр. Горьк. В людях
住在这样吵闹的、满是酒徒的院子里, 这两人毫不引人注目, 没声没响过着日子.他们不接待客人, 自己也不到别人家去串门, 只是节日的时候到戏院去看看戏.
7.
Онабричкатарахтела и взвизгивала при малейшем движении; ей угрюмо вторило ведро привязанное к задку. Чех. Степь
车子稍稍一动, 就要嘎嘎地响一阵, 车后挂着的桶子也来闷声闷气地帮腔.
8.
(Пока) гром не грянет (мужик не перекрестится).
『直义』 天不打雷, 人不会为自己祈祷; 雷声不响不祷告.
『释义』 粗心大意的人不是在迫不得已的情况下不会事先做必要的事情.
『比较』 На охоту ехать — собак кормить. 要去打猎才喂狗.
『参考译文』 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚; 临渴掘井; 临阵磨枪.
『例句』 Гром не грянет, мужик не перекрестится, эту пословицу создали не мы, а сам же народ. 临渴掘井这个谚语不是我们而是人民自己创造的.
9.
Пока гром не грянет мужик не перекрестится.
『直义』 天不打雷, 人不会为自己祈祷; 雷声不响不祷告.
『释义』 粗心大意的人不是在迫不得已的情况下不会事先做必要的事情.
『比较』 На охоту ехать — собак кормить. 要去打猎才喂狗.
『参考译文』 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚; 临渴掘井; 临阵磨枪.
『例句』 Гром не грянет, мужик не перекрестится, эту пословицу создали не мы, а сам же народ. 临渴掘井这个谚语不是我们而是人民自己创造的.
10.
Начинали с соседей а потом постепенно переходили к самим себе. Возникали бурные сцены сыпались упреки выступали на сцену откровения. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他们从闲话邻里开始, 然后逐渐把话头引到自己人身上.狂风暴雨的场面出现了, 责骂之声不绝, 隐私公开地搬上了舞台.
11.
диффузный звук
扩散声, 混响(稳态)声(漫射声)
12.
диффузный звук
扩散声, 混响(稳态)声(漫射声)
13.
одной ладонью в ладоши не хлопнешь
一个巴掌拍不响
14.
один звук барабана
一声鼓响
15.
ни гугу
一声不吱; 不要说; 不言语; 不许说
16.
грянул весенний гром.
霹雳一声春雷响
17.
гром тарарахнул.
轰隆一声雷响
18.
Это было так неожиданно что с минуту мы и точно молчали. Кав. Два капитана
这件事来得这么突兀, 所以我们起初也真的一声没有响.
19.
Трактор неожиданно остановился и умолк. Семен. Белая лодка
拖拉机突然停住, 声音也不响了.
20.
Осторожно выбирая половицы чтоб не пробудить Севку прошла в горницу. Носов На рассвете
为了不吵醒谢夫卡, 她小心地踏着地板不响的地方, 走进内间.