镇静自若俄语基本解释:

1.vi.успокаиваться
镇静自若俄语行业释义:
1.
успокаиваться
所属行业:爱字典汉俄

镇静自若俄语例句:

1.
Он переписывая набело бумаги и рассматривая в то же время людей начерно приобретал ежедневно более и более глубокое знание действительности верное пониманье окружающего и верный такт поведения спокойно проведший его между канцелярских омутов неказистых но тинистых и чрезвычайно опасных. Герц. Кто виноват?
他一边誊录案卷, 一边偷偷地观察人们, 一天一天地学到深刻的现实知识, 对四周围的正确的认识, 以及正确的行动方针.他在事务局这个外表平静, 但危机四伏、险象环生的宦海之中, 镇静地度着岁月.
2.
Нужно обладать крепкой верой в свою правду чтобы в те дни когда тысячи отживших людей обрадованных смертью Ленина злорадно ликовали сказать им спокойно и кратко: "Ленин — самый великий человек дела нашего века и самый бескорыстный". Горьк. О Ромене Роллане
正当成千上万的因列宁逝世而感到高兴的旧时代的余孽幸灾乐祸地狂欢的时候, 需要对于自己的真理有着坚强的信心, 方能对他们镇静而简捷地讲出: "列宁是我们世纪的事业最伟大的人物, 并且是一个最大公无私的人."
3.
"Скука!" — подумал Тихон Ильич и тотчас же свирепо гаркнул на старика тащившего вязанку старновки: — Что ж по грязи-то тащишь старая транда?Старик бросил старновку наземь поглядел на него и вдруг спокойно сказал: — От транды слышу. Бун. Деревня
"多么闷气呀!"吉洪·伊里奇心里想, 紧接着就恶狠狠地向拖着一捆麦秸走进来的老头儿怒吼: "为什么在龌龊地上拖, 老浑蛋?"老头儿把麦秸往地上一扔, 向他瞪了一眼, 接着就突然很镇静地说?"骂我的才是浑蛋."
4.
Теперь бы еще ни о чем не думать остыть от ожидания как от боли всем телом обмякнуть и забыться сберегая себя в покое для скорой радости. Расп. Последний срок
现在她没有再去想什么, 她从期待中冷静下来, 好像大病过后一样, 她全身都感到软弱无力和晕晕糊糊, 她极力使自己保持镇静, 以便迎接那很快就会来到的喜悦.
5.
Очень хотелось чувствовать себя спокойно но этому мешало множество мелких мыслей ; они вспыхивали и тотчас же гасли…Горьк. Жизнь Клима Самгина
他竭力保持镇静, 但百感交集, 不能自已; 它们一闪即逝…
6.
—Наш не скупой дядя твой скупой дядя — отозвалась она невозмутимо и положила молодку желтым блестящим от жира боком поверх кур. Фед. Необыкновенное лето
"我不是吝啬鬼—你才是吝啬鬼哩!"她很镇静地反唇相讥, 一面把那只炸得焦黄和油光光的小母鸡横放在其他几只鸡上.
7.
Наклонясь на стуле она подвинулась к Николаю и стараясь сохранить спокойствие боясь позабыть что-нибудь начала рассказывать. Горьк. Мать
她坐在椅子上, 俯下身子, 向尼古拉跟前挪了挪, 竭力保持镇静, 生怕忘掉什么似地讲起了起来.
8.
—В случае ценности — продолжал Зубинский слегка играя своим спокойствием — она подлежит передаче в общественный фонд…Фед. Необыкновенное лето
"如果它们是有价值的, "朱宾斯基微微卖弄着自己的镇静, 继续说了下去,"就把它们移作公用…"
9.
Быстро овладев собой Тамара в сопровождении Дударевича двигалась по залу свободно как-то даже подчеркнуто свободно ценой внутреннего напряжения обретая непринужденность и ту легкость когда плывешь в воздухе точно сама грацияГончар Твоя заря
塔玛拉很快恢复了常态, 在杜达列维奇陪伴下, 她落落大方, 甚至有些故作姿态地在大厅里走动, 她强迫自己潇洒自若, 就像仙女在天空中飘移.
10.
— Напиши ты чего-нибудь пооригинальнее. Тебе и карты в руки литератору — с деланным спокойствием ответил Борзов. Овечк. Борзов и Мартынов
"你写些更新奇的东西出来吧.你有你的法宝, 你是文学家."包尔卓夫故作镇静地回答说.
11.
дегазированная сталь
去气钢,镇静钢
12.
полураскислённая (полууспокоенная, полуспокойная) сталь
半脱氧钢,半镇静钢
13.
раскислённая сталь
全脱氧钢,镇静钢
14.
дегазированная (успокоенная) сталь
去气钢, 镇静钢
15.
раскисленная сталь
脱氧钢, 镇静钢
16.
спокойная сталь
脱氧钢, 镇静钢
17.
успокоенная сталь
脱氧钢, 镇静钢
18.
полуспокойная сталь
半镇静钢, 半脱氧钢
19.
дегазированная (успокоенная) сталь
去气钢, 镇静钢
20.
раскисленная сталь
脱氧钢, 镇静钢