锻打俄语基本解释:

1.n.[航空]закатывание
锻打俄语行业释义:
1.
закатывание; выбить; выбивка; выковать; закатать; отбивать; закатный; закатывать
所属行业:爱字典汉俄
2.
закатывание
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. закатать
2. закатывание
3. закатывать
4. отбивать
所属行业:网络汉俄
4.
1. закатать
2. закатывание
3. закатывать
4. отбивать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
закататьзакатывание
所属行业:流行新词

锻打俄语例句:

1.
ротационная ковочная машина
旋转锻打机
2.
ротационная ковочная машина
旋转锻打机
3.
ротационная ковочная машина
旋转锻打机
4.
выбить косу
锻打镰刀
5.
ротационная ковочная машина
旋转锻打机
6.
выбить косу
锻打镰刀
7.
ударять по кернеру
锻打冲子顶尖
8.
ротационная ковочная машина
旋转锻打机
9.
ударять по кернеру
锻打冲子顶尖
10.
закатывать, закатать

卷;卷边
滚压;压平
锻打卡住(轧钢)
11.
оттягивать под молотом
锻长,打长
12.
расплющивать, расплющить
锻扁;打扁;轧扁
13.
оттягивать под молотом
锻长;打长
14.
Человеку неискушенному могло показаться что с заоблачной высоты его независимости то бишь компромисса сильные мира сего были для него равны и он раздавал тумаки не считаясь с тем к какому стану принадлежит сильный. Данг. Кузнецкий мост
一个不谙世故的人会以为, 对于卢加瓦来说, 从他那种高入云端的独立性, 不, 是折衷的高度出发, 现今世界上一切有权势的人都是平等的, 他对他们各打五十大板, 不管这个有权势的人属于哪个营垒.
15.
Увидит противник что дело тянется без конца а со временем пожалуй и самому дороже будет стоить — ну и спутается. Тогда из него хоть веревки вей. Либо срок пропустит либо на сделку пойдет. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
对手看到案子拖来拖去, 没有了结之日, 官司再打下去, 恐怕花钱太多, 这样, 他就会软下来.那时节, 你哪怕: 拿条绳子栓住他, 他也不想打下去了.结果, 他不是放过了上诉期限, 就是托人疏通, 私下了案.
16.
Только на другой день когда он опять поехал на гумно хутора и пробыл там два часа чего совсем не нужно было не переставая глазами ласкать знакомый красивый образ молодой женщины он почувствовал что он погиб погиб совсем безвозвратно. Л. Толст. Дьявол
直到第二天, 当他又骑马到农庄的打谷场上去, 毫无必要地在那儿呆了两个钟头, 不断含情脉脉地瞅着他所熟悉的那个年轻女人的美丽的身影, 这时候他才感觉到他这个人已经毁了, 完全地、彻底地毁了.
17.
Тот мужик убил в минуту раздражения и он разлучен с женой с семьей с родными закован в кандалы и с бритой головой идет в каторгу…Л. Толст. Воскресение
①那一个是农民, 一时性起打死了人, 就此同他的妻子、家人、亲厲拆散, 戴上镣铐, 剃光半边头, 动身去做苦工…2)那个农民在火头上打死人, 就此抛下妻儿, 离开亲友, 戴上脚镣, 剃了阴阳头, 去服苦役…
18.
Сокол ты мой! Да я не могу на глаза показаться не смею. Я уж и его стал бояться. Вот здесь и сижу горе мычу да за клумбы сигаю когда он приходить изволит. Дост. Село Степанчиково и его обитатели
①我的好少爷!我可不能见他的面, 我不敢.我连他也怕起来了.因此我才坐在这里, 唉声叹气, 他一打这里走过, 我就跳到花坛后面躲起来.
②我的公子爷!我不能给他看见, 我不敢.我连他也怕起来了.所以我坐在这里怨命, 要是他在此地经过, 我就一纵身躲到花圃后面去.
19.
Сколько раз я пробовал быть себе хозяином с семнадцати лет пытаю судьбу ищу чего-то большого хочу расправить плечи а кидало все время из стороны в сторону. Ушел из глухой деревни полтора года раскачивал канцелярские стулья молодым задом верил что найду вырвусь. Тендр. Тугой узел
我不知试过多少次想做自己的主人, 打十七岁起就开始碰运气, 寻觅宽广的前途, 想干一番事业, 可是一直东飘西荡.我离开偏僻的乡村, 在办公室的座椅上消磨了一年半的青春, 我相信总能找到出路, 出人头地.
20.
Приказал драться до последнего снаряда до последнего патрона давить врага гусеницами и таранить броней а когда кончится горючее снимать пулеметы поджигать машины и уходить в лес. Другого выхода не было как не было сил поверить в реальность происходящего. Будто вьюга клокотала в груди. Стад. Война
他命令打到最后一发炮弹, 打到最后一颗子弹, 用履带压死敌人, 用装甲去撞, 油料烧光后就拆下机枪, 烧毁车辆, 逃到森林中去.当时, 没有别的出路, 就像没有力量相信眼前这些事是真实的一样.心中真如刀绞.