错误俄语基本解释:

1.n.ошибка
2.adj.ошибочный
3.n.[航空]неаккуратность
4.неточность
5.ошибка
6.adj.[航空]ложный
7.неправильный
8.n.[船舶]заблуждение
9.грубыйпромах
10.неполадка1
1.ошибка1
2.сбой1
3.n.[商贸]неточность1
4.ошибка1
5.погрешность
错误俄语行业释义:
1.
ляпсус; ошибочный; погрешность; порочный; оплошный; неправильный; упущение; проруха; промах; оплошка; ложный; превратный; ошибочность; неаккуратность; сбой; неточность; недосмотр; ляп; извращение; заблуждение; грех; вывих; оплошность; ошибка; некорректность
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. ошибка
2. ошибочный
3. неаккуратность;неточность;ошибка
4. ложный;неправильный
5. заблуждение;неполадка;ошибка;грубый промах;сбой
6. неточность;ошибка;погрешность
所属行业:爱字典汉俄
3.
ляпсус
所属行业:网络汉俄
4.
1. грех
2. заблуждение
3. извращение
4. ляп
5. неаккуратность
6. недосмотр
7. некорректность
8. неточность
9. оплошность
10. ошибка
所属行业:汉俄基本大词典
5.
ошибка
所属行业:汉俄计算机
6.
1. ошибаться/ошибиться (ошибка) в чём 或 чем
2. ошибочный
3. неправильный
4. ошибка
5. проступок
所属行业:经济贸易
7.
ошибка, промах; заблуждение; ошибочный
所属行业:汉俄综合

错误俄语例句:

1.
После 10-го пленума ЦК в деятельности партии и всего государства возникла довольно сложная ситуация: в политике совершались все более серьезные левацкие ошибки связанные с переоценкой роли классовой борьбы; между тем задания по регулированию и восстановлению экономики выполнялись в целом согласно намеченным планам и до 1965 года―весьма успешно.
八届十中全会以后全党全国的工作出现这样一种复杂的情况:一方面,政治上阶级斗争扩大化的"左"倾错误一步步严重发展,另一方面,经济上调整和恢复的任务基本上还能够按原定计划继续进行,到1965年胜利完成。
2.
В начале 60-х гг. Мао Цзэдун ошибочно анализировал положение классовой борьбы в период социализма. Он считал что в партии появились "лица облеченные властью и идущие по капиталистическому пути" что внутри партии существует"буржуазный штаб" руководство значительной части органов уже не находится в руках народа. Он решил развернуть "культурную революцию" чтобы разрешить эту проблему.
60年代初期,毛泽东对社会主义时期的阶级斗争形势,作了错误的分析。他认为在共产党内出现了"走资本主义道路的当权派",党内有一个"资产阶级司令部",相当多的单位领导权,已经不在人民手里。为了解决这个问题,他决定发动"文化大革命"。
3.
В декабре 1978 г. Третий пленум ЦК КПК 11-го созыва состоялся в Пекине. Пленум вновь утвердил марксистскую идеологическую линию требующую реалистически подходить к делу без всяких колебаний отказался от ошибочного левацкого курса который ставит классовую борьбу во главу угла и перенес центр тяжести всей партийной работы на осуществление модернизации социалистического строительства.
1978年12月,中国共产党十一届三中全会在北京召开,全会重新确立了实事求是的马克思主义思想路线,毅然抛弃了"以阶级斗争为纲"的"左"的错误方针,作出把全党工作的重点转移到社会主义现代化建设上来的战略决策。
4.
В январе 1935 года ЦК КПК созвал в городе Цзуньи расширенное совещание Политбюро которое исправило "лево"-уклонистские ошибки Бо Гу и других в военной и организационной областях утвердило выдвинутые Мао Цзэдуном принципы избрало Мао Цзэдуна членом постоянного комитета Политбюро ЦК отстранило Бо Гу и Ли Дэ от руководства армией.
1935年1月,中共中央在遵义举行政治局扩大会议,集中力量解决了博古等人在军事上和组织上的"左"倾错误,肯定了毛泽东的正确主张;选举毛泽东为中央政治局常委;取消博古、李德的军事指挥权。
5.
В виду того что число членов ЦК и Политбюро ЦК в Шанхае не достигало и половины состава ЦК по указанию Коминтерна было создано Временное Политбюро ЦК КПК. В Постоянный комитет этого Временного Политбюро вошли Бо Гу Чжан Вэньтянь и Лу Футань. Общее руководство было возложено на Бо Гу. Временное Политбюро продолжало проводить левый авантюризм ванминовского толка.
由于在上海的中央委员和政治局委员都不到半数,在共产国际指示下,成立临时中央政治局,由博古、张闻天、卢福坦三人担任中央常委,博古负总的责任,继续推行以王明为代表的"左"倾冒险主义错误。
6.
Тот Николай Иванович Греч который во всю жизнь свою не делал грамматических ошибок и только в своем дивном поэтическом создании —"Черная женщина"— еще в первый раз по улике чувствительного князя Шаликова поссорился с грамматикою видно увлекшись слишком разыгравшеюся фантазиею. Белин. Литературные мечтания
这位尼古拉·伊凡诺维奇·格列奇整整一生没有犯过文法错误, 只有在那奇妙的诗情创作《黑妇人》里, 据敏感的沙里科夫公爵见证, 才破天荒第一遭跟文法吵翻, 显然被过分飘逸多姿的幻想吸引了过去.
7.
Или наконец если смех этот хоть и сообщителен а все-таки почему-то вам покажется пошловатым то знайте что и натура того человека пошловата и все благородное и возвышенное что вы заметили в нем прежде — или с умыслом напускное или бессознательно заимствованное и что этот человек непременно впоследствии изменится к худшему займется "полезным" а благородные идеи отбросит без сожаления как заблуждения и увлечения молодости. Дост. Подросток
最后还有一点, 假如这种笑虽然能感染人, 却又不知为什么使您觉得有点庸俗, 那您就该知道, 这个人的天性有点庸俗, 以前您把他看得高尚和卓越, 其实这一切要么是故意装出来的, 要么是不自觉地学来的, 而且您还该知道这个人日后一定会变坏, 专干"有利可图的事", 毫不惋惜地抛弃那些高尚的思想, 认为那都是青年时代的错误认识和冲动.
8.
前事不忘, 后事之师
记取从前的经验教训, 作为以后工作的借鉴.
не забывай прошедших событий, они помогут разбираться в будущих событиях
прошлое, если его не забывать, учит на будущее (служит назиданием на будущее)
опытом минувшего освещается настоящее и будущее
前事不忘, 后事之师, 以前的错误固然什得借鉴, 但本朝的疆土还有广西、广东、江西、湖南、四川、云贵一大片土地, 几百万大兵, 你怎么便说毫无办法了?(郭沫若《南冠草》) “Прошлое, если его не забывать, учит на будущее“, и хотя совершённые ошибки необходимо учитывать, но у нас ещё имеется огромная территория—Гуанси, Гуандун, Цзянси, Хунань, Сычуан
9.
有则改之, 无则加勉
对别人给自己指出的缺点错误, 如果有, 就改正;如果没有, 就用来勉励自己.
если есть ошибки, исправляй их, если ошибок нет, поступай ещё лучше
есть ошибки — исправляй, а нет — так будь начеку
есть ошибки— исправляй, а нет — постарайся быть еще лучше
…… 实行“知无不言, 言无不尽”、“言者无罪, 闻者足戒”, “有则改之, 无则加勉”这些中国人民的有益的格言, 正是抵抗各种政治的思想和我们党的肌体的唯一有效的方法. (《毛泽东选集》3-997) … следовать таким поучительным поговоркам китайского народа, как например: “Если знаешь — скажи, если говоришь — говори всё“, “Предостерегающему — не в ук
10.
Старая погудка (песня) на новый лад.
『直义』 旧调新唱; 老调新弹.
『参考译文』 换汤不换药.
『释义』 还是原来的东西, 只不过换了个形式.
『例句』 И недиво, если стихотворец, ошибочно провозглашённый поэтом, скоро выпишется, всем надоест старыми погудками на новый лад. 如果被错误地宣称为诗人的诗作者, 其文思很快就枯竭了, 大家都厌烦他那些换汤不换药的东西, 那也并不奇怪.
11.
Грех да беда на кого не живёт.
『释义』 谁都可能犯错误.
比较』 即 На грех мастера нет. 犯错误并不需要能手.
『参考译文』 天有不测风云, 人有旦夕祸福.
『例句』 Однако грех да беда на кого не живёт. Спал однажды некоторый барин и увидел сон. Должно быть, не одну месятку во сне видел, потому что проснулся тревожный и долго глазами что-то искал. 但是每个人都可能犯错误. 有一次, 一位老爷在睡觉, 并且做了个梦. 他大概梦见了不只一个月亮, 因为他醒来时很惊慌, 用眼睛长时
12.
Ошибка в фальшь не ставится.
『直义』 错误不能被看做虚伪; 错误不能当做舞弊.
『释义』 错误不能被视为有预谋取的欺骗.
『例句』 Надо было бойкотировать Демократическое совещание, мы все ошиблись, не сделав этого, ошибка в фальшь не становится . Ошибку мы поправим, было бы искреннее желание стать за революционную борьбу масс, было бы серьёзное размышление об объективных основа
13.
Не всякое (не всяко) лыко в строку.
『直义』 并非每一张树韧皮都能用来编鞋.
『释义』 并非任何一个疏忽、任何一句考虑不周的话或一个行为都要受到指责.
『用法』 为犯错误、失言、说漏嘴的人辩解或安慰此种人时说.
『参考译文』 有点儿小毛病不算什么; 不要苛求; 不要吹毛求疵; 不要抓小辫子.
『例句』 — Не станешь почитать мужа, — пути не будет. Что он скажет или сделает не так, не по-твоему, — промолчи, не всяко лыко в строку, не всяка вина виновата. “你不尊重你的丈夫——那不会有什么好处的. 他说什么或做什么, 没有按照你的意思, 你别说, 不要苛求, 不要絮絮叨叨.”
『变式』 Не всякое слово в строку.
14.
Не ищи в селе, а ищи в себе.
『直义』 不要在村子里找, 而要在自己身上找.
『用法』 对犯了错误而不承认错误却不断辩解的人说.
『例句』 Вашу маму я уважаю и ценю. Но это не значит, что дочь… Вы своими поведением… — Но я же не виновата! — Знаете, Исакова, это про вас сказано: не ищи в селе, а ищи в себе. Вы поняли? — Поняла, — прошептала она. У нас кто посмирней, тот и виноват. А я бу
『变式』 Не искал бы в селе, а искал бы в себе.
15.
Лес рубят — щепки летят.
『直义』 砍伐树木就得飞碎木片.
『释义』 举办一件大事, 错误、缺点、牺牲在所难免.
『比较』 у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
『用法』 当人们确信错误、缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
『参考译文』 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
『例句』 — А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? — Он там одно время пересаливал. Парень-то он хорошии, но не особенно разбирается в политической обстановке. Да ведь лес рубят — щепки летят. “你现在就告诉我: 布纳科夫部队的这位政委是个什么样的人?”“他在那里有一段时间做得过火. 青年倒是个
『变式』 Где дрова рубят, там и щепки летят; Где дрова рубят, там не без щепок; Дрова рубят, щепки летят; Дрова рубят на поленище, а щепа далеко летит; Где дрова, там и щепа; Где дрова рубят, там и щепа валится (там не без щепок).
16.
Вали на серого, серый всё свезёт.
『直义』 推给别人, 别人会把一切弄走的.
『释义』 把一切过失、负担、工作等推到不应负责的人身上.
『用法』 在一些人出现错误的情况下却埋怨另一些人时说.
『例句』 — Насчёт хлебных очередей — это на большевиков зря возводят… — Хвосты за хлебом ещё при царе появились. Из коридора отозвались: — Вали на серого, он всё вывезет ! На фронте наступление провалилось — и там хотели большевиков обвинить. “关于买面包排队, 这不能怪布尔
17.
На грех мастера нет.
『直义』 做坏事不用师傅; 犯罪产不需要能手.
『释义』 每个人都可能发生倒霉的事、不愉快的事、不幸的事; 每个人都可能犯错误.
『比较』 Грех да беда на кого не живёт. 谁都可能犯错误.
『参考译文』 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过.
『例句』 Он (Швабрин), изволишь видеть, поехал за город с одним поручиком, да взяли с собой шпаги, да и ну друг в друга пырять; а Алексей Иваныч и заколол поручика, да ещё при двух свидетелях! Что прикажешь делать? На грез мастера нет. 你瞧, 他(什瓦布林)同一个中尉去到城郊, 两
『变式』 На грех мастера нет (а на беду и курица петухом поёт).
18.
Конь (и) о четырёх ногах, да (и тот) спотыкается.
『直义』马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
『释义』人人都可能犯错误, 人人都可能陷入困境.
『比较』Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌足也不会跑;
И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错;
И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
『用法』为某人的错误、疏忽辩解时说.
『参考译文』人有失手, 马有失蹄; 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过; 智者千虑, 必有一失.
『例句』— Это, батюшка, изволишь видеть, реестр барскому добру, раскраденному злодеями… — Какими злодеями? — спросил грозно Пугачёв. — Виноват: обмлвился, — отвечал Савельич. — Злодеи не злодеи, а твои ребята таки пошарили да порастаскали. Не гневись: конь и
19.
Гладко было на бумаге, да забыли про овраги (а по ним ходить)...
『直义』 纸上是平坦的, 可却忘了沟壑(竟然在那里行走起来了).
『释义』 在纸上, 在计划中, 某事看来很容易完成, 而实际上碰到了没有考虑到的困难、错误等等.
『用法』 在未经周密考虑、仓促做出决定之后遭到失败时说.
『例句』 Сталкиваясь с прблемами, которые когда-то… на учениях… преставлялись легко разрешимыми, Лукин думал: «Гладко было на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить…». И вспоминал не только чужие, но и свои ошибки и просчёты. 遇到过去……学习中……觉得是很容易解决的问题时, 卢
20.
Ерёма, ерёма, сидел бы ты дома, точил бы свои веретёна.
『直义』 叶廖马, 叶廖马, 你还不如坐在家里旋纺锤呢.
『用法』 责备地对接受显然错误的决定、进行错误行为的人说, 或论及此各人时说.
『例句』 — И зачем нас нелёгкая несёт воевать с Бонапартом? — сказал Шиншин… — Знаете пословицу: «Ерёма, Ерёма, сидел бы ты дома, точил бы свои веретёна», — сказал Шиншин, морщась и улыбаясь. — Это к нам идёт удивительно. Уж на что Суворова — и того расколоти
『变式』 Ерёма, Ерёма! Сидел бы ты дома, да точил веретёна.