铺张浪费俄语基本解释:

1.n.роскошествоирасточительство
铺张浪费俄语行业释义:
1.
транжирство; роскошь и расточительство; парадность и расточительство; роскошество и расточительство; излишества и расточительство; мотовство
所属行业:爱字典汉俄
2.
роскошество и расточительство
所属行业:爱字典汉俄
3.
роскошь и расточительство
所属行业:网络汉俄
4.
роскошь(парадность)и расточительство;транжирство;мотовство
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. 为了场面好看而浪费人力物力.
2. излишество (транжирство, мотовство)и расточительство
3. парадность и расточительность
4. чрезмерное роскошество
5. 要勤俭建国, 反对铺张浪费, 提倡艰苦朴素,同甘共苦. (<毛泽东选集>5-317) Необходимо проявлять трудолюбие и бережливость в строительстве страны, выступать против излишеств и расточительства, ратовать за стойкость в борьбе и простоту в жизни, делить с массами радость и горе.
所属行业:汉俄成语
6.
1. излишества и расточительства (роскошь)
2. поветрие на излишества
所属行业:经济贸易
7.
1. необузданное расточительство
2. сорить деньгами
所属行业:政治经济

铺张浪费俄语例句:

1.
В феврале 1963 года на заседании ЦК было решено провести в деревнях кампанию за социалистическое воспитание основным содержанием которой стало движение за осуществление "четырех упорядочений"наведение порядка в бухгалтерской отчетности складировании материальных средств общественных материально-денежных ресурсах и начислении трудодней членам коммунВ городах было решено развернуть кампанию борьбы против" пяти зол" казнокрадства и взяточничества спекулятивных махинаций расточительства сепаратизма и бюрократизма.
在1963年2月的中央会议上,决定在农村进行以"四清(清理账目、清理仓库、清理财务、清理工分)为主要内容的社会主义教育运动,在城市开展"五反"(反对贪污盗窃、反对投机倒把、反对铺张浪费、反对分散主义、反对官僚主义)运动。
2.
?Если руководящие кадры партии не будут требовательными к себе не будут соблюдать партийную дисциплину и государственные законы если в нарушение партийных принципов занимаются групповщиной добиваются привилегий пользуются "черным ходом " занимаются расточительством ущемляют общие интересы ради личной выгоды перестанут делить с массами радость и горе на лишения идти первыми а за благами―последними неподчиняться решениям парторганизиций ―неставить себя под контроль масс или даже начнут мстить за критику то тогда незачем надеяться на них в деле преобразования общественных нравов.
如果党的领导干部不严格要求自己,不遵守党纪国法,违反党的原则,闹派性,搞特殊化,走后门,铺张浪费,损公利私,不与群众同甘苦,不实行吃苦在先、享受在后,不服从组织决定,不接受群众监督,甚至对批评自己的人实行打击报复,怎么能指望他们改造社会风气呢
3.
Коммунио ты в частности руководящие кадры должны по своей инициативе проявлять больше упорства и самоотверженности в борьбе устранять тягу к роскоши расточительству в некоторых местах.
共产党员特别是领导干部,要自觉地起来大兴艰苦奋斗之风,抵制在一些地方蔓延起来的铺张浪费之风。
4.
Необходимо бороться с излишеством и расточительством подтасовкой очковтирательством формализмом бюрократизмом и погоней за дутыми показателями.
反对铺张浪费、弄虚作假、形式主义、官僚主义和浮夸作风。
5.
пресекать нездоровые явления, связанные с пирушками, туристическими поездками за казенный счет, изли
刹住大吃大喝、公费旅游、铺张浪费的奢侈之风
6.
парадность и расточительство
铺张浪费
7.
излишества и расточительство
铺张浪费
8.
выступать против излишеств и расточительности
反对铺张浪费
9.
бороться с роскошью и расточительством
反对铺张浪费
10.
излишество и расточительство
铺张浪费
11.
Неправомерные чествования влекут за собой расточительство отрыв от масс и носят такой оттенок будто историю творят отдельные личности.
不适当的纪念方法不但造成铺张浪费,脱离群众,而且本身就带有个人创造历史的色彩。
12.
Соблюдать строгий режим экономии выступать против излишеств и расточительства.
厉行节约,反对铺张浪费。
13.
Следует решительно преодолевать широко распространенные явления барства и расточительства.
坚决克服比较普遍存在的铺张浪费现象。
14.
роскошество и расточительство
铺张浪费
15.
роскошь и расточительство
铺张浪费
16.
бороться с роскошью и расточительством
反对铺张浪费
17.
выступать против излишеств и расточительности
反对铺张浪费
18.
пресекать нездоровые явления, связанные с пирушками, туристическими поездками за казенный счет, изли
刹住大吃大喝、公费旅游、铺张浪费的奢侈之风
19.
излишества и расточительство
铺张浪费
20.
парадность и расточительство
铺张浪费