铁面无私俄语基本解释:

1.adj.нелицеприятный
2.беспристрастный
铁面无私俄语行业释义:
1.
нелицеприятный; беспристрастный
所属行业:爱字典汉俄
2.
нелицеприятный;беспристрастный
所属行业:爱字典汉俄
3.
см. 铁面 2)
所属行业:汉俄综合

铁面无私俄语例句:

1.
Кроме того она умела их и подкармливать: втихомолку разрушая все правила и законы продовольственной части легко преодолевала одним ласковым словом свирепый педантизм Калины Ивановича. Макар. Педагогическая поэма
除了这些, 她还有办法给他们额外的食物: 她偷偷地破坏伙食部门的一切规则, 她只要说一句好话, 就能毫不费力地使卡里纳·伊凡诺维奇铁面无私的态度软化下来.
除了这些, 她还有办法给他们额外的食物: 她偷偷地破坏伙食部门的一切规则, 她只要说一句好话, 就能毫不费力地使卡里纳·伊凡诺维奇的铁面无私的态度软化下来.
2.
В служебных делах он был несмотря на свою молодость и склонность к легкому веселью чрезвычайно сдержан официален и даже строг…Л. Толст. Смерть Ивана Ильича
尽管他年轻而又爱好酒色, 他在处理公务上却非常审慎, 公事公办, 甚至铁面无私…
3.
В служебных делах он был несмотря на свою молодость и склонность к легкому веселью чрезвычайно сдержан официален и даже строг. Л. Толст. Смерть Ивана Ильича
尽管他年轻而又爱好酒色, 他在处理公务上却非常审慎, 公事公办, 甚至铁面无私.
4.
В служебных делах он был несмотря на свою молодость и склонность к легкому веселью чрезвычайно сдержан официален и даже строг ; но в общественных он был часто игрив и остроумен и всегда добродушен приличен…Л. Толст. Смерть Ивана Ильича
尽管他年轻而又爱好酒色, 他在处理公务上却非常审慎, 公事公办, 甚至铁面无私; 但是在社交事务中, 他却常常谈笑风生、妙语惊人, 从来都是和蔼可亲而又彬彬有礼的…
5.
Необходимо иметь специальный орган который бы беспристрастно осуществлял контроль и проверку.
要有专门的机构进行铁面无私的监督检查。
6.
Когда кто-нибудь из его работников совершал поступок сомнительный Лосев становился неумолим. Гран. Картина
如果手下的人员有谁在这方面发生可疑的行为, 洛谢夫是铁面无私的.
7.
Во время занятий я был требователен и неподкупен как настоящий командир. Макар. Педагогическая поэма
在上课的时候, 我就像一个真正的指挥员, 要求严格, 铁面无私.
8.
Были они в эту минуту бесстрастными судьями самим себе. Кочет. Молодость с нами
此刻, 他们成了自己行为的铁面无私的法官.
9.
Закон не глядит на поклон.
『直义』 法律不管(你)鞠不鞠躬.
『释义』 法律无私情.
『参考译文』 法律铁面无私.
10.
Закон не глядит на поклон.
『直义』 法律不管(你)鞠不鞠躬.
『释义』 法律无私情.
『参考译文』 法律铁面无私.