钻石俄语基本解释:

1.n.бриллиант
2.брильянт
3.солитер
4.n.[航空]диамант
钻石俄语行业释义:
1.
бриллиантовый; брильянт; бриллиант; брильянтик; бриллиантик; алмазный; алмазоградвозбуд; брильянтовый; диамантовый; адамантовый; адамант
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. бриллиант;брильянт;солитер
2. диамант
所属行业:爱字典汉俄
3.
алмаз
所属行业:网络汉俄
4.
1. бриллиант
2. бриллнант
3. брильянт
4. диамант
所属行业:汉俄基本大词典
5.
брильянт (бриллиант)
所属行业:经济贸易
6.
1. алмаз для резки стекла (также 钻石割刀)
2. бриллиант
3. сверлить (резать) камень
所属行业:汉俄综合
7.
алмаз; брильянт (бриллиант)
所属行业:流行新词

钻石俄语例句:

1.
Промчался золоченый со стеклянными окнами возок. В нем торчком как дура неживая сидела нарумяненная девка — на взбитых волосах войлочная шапчонка в алмазах в лентах руки по локоть засунуты в соболий мешок. А. Толст. Петр Первый
一辆装有玻璃窗的镀金轿式雪车飞也似地驶过去.里面坐着一个涂脂抹粉的少女, 直挺挺地如同一个没有生命的傀儡.她那堆叠起来的发髻上扣着一顶镶满钻石和绸带的小毡帽, 两只胳膊齐肘插在黑貂皮手筒里.
2.
"алмазный трубопровод"
“钻石管道”;"钻石生产和销售的全部环节"
Имеются в виду именно потребительские изделия с бриллиантами, при производстве которых не были нарушены этические нормы ни в одном из звеньев «алмазного трубопровода» и в производстве не пострадали ни природа, ни растения, ни животные, ни, разумеется, права человека. 所指的正是那种带钻石消费型产品,即其生产过程中没有违反任何一项“钻石管道”的环节,不会危及环境,动植物,当然,当然也不会侵犯人权。
3.
«не минует чаша сия»
这杯不离开我(引申①无法避免②不可能躲过)
И, отойдя немного, пал на лице Свое, молилсяи говорил: Отче Мой! Если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. 他就稍往前走,俯伏在地祷告说,我父阿,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而不要照我的意思,只要照你的意思。
Нет никакого сомнения, что и бриллианты «не минует чаша сия» во всей ее полноте. 毫无疑问,钻石也完全《无法避免》这样的结局。
4.
Разве я требую от тебя шикарных одежд как другие девчонки? заграничных нейлонов бриллиантовых колец? На курорты здоровая прошусь? Кочет. Братья Ершовы
难道我像别的女孩子那样向你要过时髦衣服、进口尼龙货、钻石戒指, 或者没病没灾的就要求去休养吗?
5.
Наконец открыла самый болышой Футляр. " Ах!" — почти с ужасом замирая сделала она увидя целую реку — двадцать один брильянт по числу ее лет. Гонч. Обрыв
最后她打开最大的一只盒子."哎哟!"她叫了一声, 几乎惊奇得呆住了, 她看到的是一排钻石—二十一颗钻石, 正好和她的年龄相等.
6.
Мы то есть я и мистер Бентон случайно узнали что вы хотели бы купить бриллиантовый убор но не располагаете нужной суммой. И вот мы решили помочь вам. Как говорится услуга за услугу…Сев. Тегеран
我们, 也就是我和培顿先生, 偶然知道您想买一套钻石首饰, 可是却没有必要的款项.所以我们决定给您帮一个忙.俗语说: "投桃报李…"
7.
И в этой улыбке в молодом изящном лице в черных глазах и волосах даже казалось в тонкой нитке жемчуга на шее и блеске брильянтов в серьгах — во всем была застенчивость девушки кото рая любит впервые. Бун. Собрание сочинений
她刚才那个微笑, 她的如花初放的优美的脸, 她的乌黑的明眸和秀发, 甚至她颈项上那条细巧的珍珠项链, 以及那对钻石耳坠的闪光, 都流露出一个初次坠入情网的少女的羞涩.
8.
—Ах да! давно хочу я тебя спросить где у тебя брильянты? — начинает матушка как будто ей только сейчас этот вопрос взбрел на ум. — Где? В шифоньерке спрятаны! — резко отрезывает сестрица. —То-то в шифоньерке. Целы ли? Долго ли до греха!Салт. - Щедр. Пошехонская старина
"哦, 对了! 我早想问你, 你的钻石放在哪儿? "母亲发话道, 装作她刚刚想到这个问题的神气."哪儿? 在小衣柜里!"姐姐毫不客气地回了一句."在小衣柜里就好.没丢失一点吗? 天有不测风云啊!"
9.
сплав Победит
伯别基特合金,特硬质合金钢,钻石钢
10.
сплав Победит
伯别基特合金, 特硬质合金钢, 钻石钢
11.
победитовая коронка
钻石钢钻头, 特硬质合金钻头(钻探)
12.
победитовая коронка
钻石钢钻头, 特硬质合金钻头(钻探)
13.
алмазный метчик
【机】钻石丝锥
14.
алмазный метчик
【机】钻石丝锥
15.
алмазное точение
钻石车削
16.
победитовая коронка
钻石钢钻头, 特硬质合金钻头(钻探)
17.
сплав Победит
伯别基特合金,特硬质合金钢,钻石钢
18.
сплав Победит
伯别基特合金, 特硬质合金钢, 钻石钢
19.
победитовая коронка
钻石钢钻头, 特硬质合金钻头(钻探)
20.
алмазный метчик
【机】钻石丝锥