针锋相对俄语基本解释:

1.vt.клинклиномвышибать
2.vi.находитьсяврезкомпротиворечии
针锋相对俄语行业释义:
1.
находиться в резком противоречии; делать наоборот; упорствовать; Нашла коса на камень; клин клином вышибать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. клин клином вышибать
2. находиться в резком противоречии
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. остриём против острия
2. непримиримое противоречие
3. диаметрально противоположный
所属行业:经济贸易
4.
1. находиться в резком противоречии; резко противоречить друг другу; прямо противоположные
2. упорствовать, стоять на своём; непримиримый (напр.
о борьбе)
3. лицом к лицу
4. делать наоборот; наперекор
5. точь-в-точь
所属行业:汉俄综合
5.
клин клином вышибать
所属行业:流行新词

针锋相对俄语例句:

1.
来而不往, 非礼也
有来无往, 是于礼合的, 现多用以表示要向对方的敌意行为作出针锋相对的反应.
невежливо оставлять что без ответа
неразумно за зло не отплачивать
несправедливо не давать отпора нападению
中国古语说:来而不往, 非礼也. 我们正告那些企图侵犯我国领土的人们:人不犯我, 我不犯人;人若犯我, 我必犯人. Древнее китайское изречение гласит: невежливо оставлять дела без ответа. Мы заявляем тем, кто пытается посягнуть на наши границы: пусть нас не трогают, и мы не тронем, а если тронут–мы не останемся в долгу
2.
来而不往 非礼也
有来无往, 是于礼合的, 现多用以表示要向对方的敌意行为作出针锋相对的反应.
невежливо оставлять что без ответа
неразумно за зло не отплачивать
несправедливо не давать отпора нападению
中国古语说:来而不往, 非礼也. 我们正告那些企图侵犯我国领土的人们:人不犯我, 我不犯人;人若犯我, 我必犯人. Древнее китайское изречение гласит: невежливо оставлять дела без ответа. Мы заявляем тем, кто пытается посягнуть на наши границы: пусть нас не трогают, и мы не тронем, а если тронут–мы не останемся в долгу
3.
— Говорите подробно кто тут дурака валяет? — Может быть ты и валяешь дурака — остроумно начал Воскобойников. Макар. Педагогическая поэма
"你仔仔细细地说一下, 是谁在这里瞎搞? ""也许, 就是你在瞎搞."伏斯柯包依尼柯夫针锋相对地说.
4.
нашла коса на камень
针尖对麦芒儿; 针锋相对; 硬碰硬; 道高一尺,魔高一丈
5.
находиться в резком противоречии
针锋相对
6.
клин клином вышибать
针锋相对; 以其人之道还治其人之身; 以毒攻毒
7.
делать наоборот
针锋相对
8.
Я вношу предложение включиться в социалистическое соревнование с меликаурцами и дать им достойный ответ. Чейшв. Л ело
我提议口自们跟美里卡乌和利村的庄员们进行社会主义竞赛, 给他们一个针锋相对的答复.
9.
Прения длились до двенадцати часов ночи были они бурные противоречивые. Кочет. Молодость с нами
讨论一直进行到夜里十二点.争论极为激烈.观点针锋相对.
10.
Полную противоположность этому миру представлял круг младшего брата — молодого Василия Давыдова. Грос. Пушкин
另一个世界则与前一个针锋相对, 其代表人物是弟弟—年轻的瓦西里·达维多夫和他的好友.
11.
Нет с ним надо только так: сила на силу. Данг. Кузнецкий мост
不, 对他应该是: 针锋相对.
12.
нашла коса на камень
针尖对麦芒儿; 针锋相对; 硬碰硬; 道高一尺,魔高一丈
13.
находиться в резком противоречии
针锋相对
14.
Нашла коса на камень
〈谚〉针尖对麦芒儿;针锋相对
15.
делать наоборот
针锋相对
16.
нашла коса на камень
针尖对麦芒儿;
针锋相对;
硬碰硬;
道高一尺,
魔高一丈
17.
Нашла коса на камень
〈谚〉针尖对麦芒儿;
针锋相对
18.
нашла коса на камень
针尖对麦芒儿;
针锋相对;
硬碰硬;
道高一尺,
魔高一丈
19.
Нашла коса на камень
〈谚〉针尖对麦芒儿;
针锋相对
20.
Нашла коса на камень
〈谚〉针尖对麦芒儿;针锋相对