鉴赏能力俄语基本解释:

1.n.способностьэстетическойоценки
鉴赏能力俄语行业释义:
1.
способность эстетической оценки
所属行业:爱字典汉俄

鉴赏能力俄语例句:

1.
способность эстетической оценки
鉴赏能力; 鉴赏力
2.
способность эстетической оценки
鉴赏能力;
鉴赏力
3.
способность эстетической оценки
鉴赏能力;
鉴赏力
4.
способность эстетической оценки
鉴赏能力; 鉴赏力
5.
Надо провести среди коммунистов и кадровых работников воспитание в духе программы целей идеалов дисциплины и стиля партии а также в духе правильного мировоззрения ценностных критериев и морали чтобы укрепить их способность противостоять преклонению перед золотым тельцом эпикуреизму индивидуализму и влиянию разлагающей идеологии.
对广大党员、干部进行党的纲领、宗旨、理想、纪律和优良传统作风的教育,进行正确的世界观、价值观和道德观的教育,增强他们抵御拜金主义,享乐主义和极端个人主义等腐朽思想侵蚀的能力。
6.要两手抓,两手都要硬
6.
Народно освободительная армия Китая должна руководствуясь идеями товарища Дэн Сяопина о военном строительстве в новый период "стремиться быть на высоте политических требований совершенствовать воинскую подготовку быть обрацом поведения и дисциплинированности иметь надежное тыловое обеспечение "старательно участвовать во всех действиях связанных с экономическим строительством и осуществлением реформы развивать лучшие традиции нашей армии продвигать по специфически китайскому пути создания отборных вооружённых сил придерживать стратегию активной обороны непрерывно повышать боеспособность и обороноспособность при современных условиях.
人民解放军要以邓小平同志关于新时期军队建设的思想为指导,按照"政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力"的要求,努力搞好各项建设和改革,发扬我军优良传统,走有中国特色的精兵之路,坚持积极防御的战略方针,不断增强现代条件下的作战和防卫能力。
7.
Эта поэзия иногда сильна но — как искренний вопль отчаяния…она вполне естественна как логическое завершение роста личности которая умертвила в своей груди источник бодрости и творчества — чувство органической связи с народом. Горьк. Разрушение личности
这种诗有时也是有力的, 但正像由衷的绝望的哀号那样动人罢了…它是十分自然的, 正像一个人, 一旦不再感到自己与人民之间存在着有机的联系, 就理所当然会发展到这种地步, 因为这种联系是蓬勃的朝气和创造能力的源泉.
8.
Человек "Без догмата" у Сенкевича еще слабее силами еще одностороннее Грелу но как выигрывает Леон Плошовский будучи сопоставлен с Фальком Пшибышевского этой небольшой библиотекой модных наскоро и невнимательно прочитанных книг! Горьк. Разрушение личности
反之, 显克微支的《没有教条》中的人物却比格列罗(蒲尔哲的小说《弟子》的主人公. — 编者)在能力上更薄弱, 在思想上更片面了, 可是如果拿列昂•普洛晓夫斯基(显克微支的小说《没有教条》中的主人公. — 编者)同普希贝雪夫斯基笔下的法尔克相比, 列昂就远胜一筹, 法尔克的脑子里只不过装了几本被他马马虎虎地读了一遍的流行读物罢了.
9.
Но в этом процессе мы должны видеть кроме физического и духовного порабощения народа распад энергии народных масс постепенное уничтожение гениальной поэтически и стихийно творящей психики коллектива которая одарила мир наивысшими образами художественного творчества. Горьк. Разрушение личности
但是在这过程中我们除了看到人民在肉体上和精神上被奴役以外, 还应该看到民众能力之瓦解, 看到天才的、富有诗意的、自发的集体创造精神之逐渐消失, 这种精神曾给世界提供了艺术创作的最光辉的形象.
10.
И разумеется не только нападение Японии на Пирл-Харбор но и стремление показать свою силу продемонстрировать миру способность Германии покорить одну великую державу быть в состоянии войны со второй вести смертельную борьбу с третьей и теперь бросить вызов четвертой сыграло в этом решении Гитлера далеко не последнюю роль. Чаков. Блокада
当然, 希特勒之所以作出这个决定, 不仅是由于日本偷袭了珍珠港, 而且还因为希特勒竭力想显示自己的力量, 向全世界炫糴自己有能力征服一个大国, 有能力和第二个大国打仗, 并且能够和第三个大国进行殊死的斗争, 现在还能向第四个大国挑战.这些还远不是最后的作用.
11.
Если Англия может указать в военной истории на самые блестящие кавалерийские дела то только благодаря тому что она исторически развивала в себе эту силу и животных и людей. Л. Толст. Анна Каренина
假如说英国能够显耀军事历史上骑兵的最有光辉的业绩的话, 那就完全是因为它在人和马两方面都在历史上发展了这种能力.
假如说英国能够炫耀军事历史上骑兵的最光辉的业绩的话, 那就完全是因为它在人和马两方面都在历史上发展了这种能力.
12.
В этой заглохшей среде где и смолоду люди не особенно ясно сознают что нравственно и что безнравственно в зрелых летах совсем утрачивается всякая чуткость на этот счет. "Житейское дело" — вот ответ которым определяются и оправдываются все действия все речи все помышления. Язык во рту свой не купленный а мозги настолько прокоптились что сделались уже неспособными для восприятия иных впечатлений кроме неопрятных…Салт. -Щедр. Пошехонская старина
在这个腐朽的圈子里, 人们从小就不太清楚, 什么是符合道德要求的, 什么是不道德的, 到了成年便完全丧失了对这方面的任何敏锐感觉."一向如此"—这便是他们的回答, 用来为一切活动、一切谈吐、一切念头辩护.舌头长在自己口里, 不用花钱去买, 脑子里的积垢又太多, 除了趋膻逐腥, 再没有能力领会其他事物…
13.
山中无老虎, 猴子称霸王
比喻周围没有有能力的人, 能力差些的就成了最好的.
когда в горах тигра нет, то и обезьяна царь (король)зверей
если в горах тигра нет, то и мартышка сойдёт за царя зверей
◇на безрыбье и рак рыба (посл.)
в слепом царстве и кривой король
промеж слепых и кривой в чести
海婴已以第一名在幼稚园毕业, 其实亦不过“山中无好汉, 猢狲称霸王”而已. (《鲁迅全集》) Хайин кончил ученье в детском саду и вышел на первое место. Это случилось очень просто, как говорится: “Когда в горах нет хорошего тигра и мартышка сойдёт за короля“.
我的医术在咱们这一带, 小有名气——唉, 也是山中无老虎, 猴子称霸王罢了. (冯德英《山菊花》) Я как врач пользуюсь некоторой известностью в наших местах. Ох! Ведь промеж слепых и кривой в чести.
14.
С миру по нитке — голому рубашка (рубаха).
『直义』 众人凑根线, 穷人缝件衣.
『释义』 大家凑一点儿, 就能聚集起一个相当的、对某个个人来说可观的数目.
『用法』 当大家共同帮助来做个人财力或能力所做不到的事时说.
『参考译文』 集腋成裘; 积土成山.
『例句』 — Странное дело, — говорил он (Слепцов), — на всякий пустяк люди брасают деньги, а чуть коснётся чего — нибудь полезного, так не уломаешь их принять участье… Ну, да обойдёмся и без них: с миру по нитке — голому рубашка. “真奇怪, ”他(斯列普佐夫)说道, “人们可以为任何无聊的
『变式』 С иру по нитке — бедному рубаха (рубашка).
15.
Сердце вещун (чует добро и худо).
『直义』 心是预言家(算得到福与祸).
『释义』 指一个人看透另一个人的感情和思想的预感、能力.
『例句』 — Разлюбил ты меня! … Вот что! … — стиснув зубы и отстраняясь от него, молвила Настя. — Что ты, что ты? … — Настенька… Милая!… Подумай, какое слово ты молвила! — говорил Алексей, взяв её за руку. — Нечего думать! — нахмуря брови, отрывисто сказала На
16.
Не боги горшки обжигают.
『直义』 并非神仙才能烧瓦罐.
『释义』 普通人也做得了最难做的事(为此, 并不需要超自然的能力).
『用法』 通常是在鼓励人做他正准备做而没有做过的事时说.
『参考译文』 没有学不会的事; 有志者事竟成.
『例句』 — Почему в самом деле не начать издавать журнала! Не боги горшки обжигают, те же люди! — думал Порфирий Петрович. “其实, 为什么不着手出版一本杂志呢?都是人, 没有学不会的事!”波尔菲里·彼得罗维奇想道.
『变式』 Не боги горшки обжигают, а те же люди; Не боги горшки обжигают, а человек.
17.
Не лыком шит.
『直义』 不是树韧皮缝制的.
『释义』 不算太不行; 不是草包; 不是蠢货.
『用法』 指未丧失能力、知识、技能的人, 多半说自己.
『例句』 Мы тоже не лыком шиты. 我们也不是草包.
18.
Медведь на ухо наступил.
『直义』 熊踩着耳朵了.
『释义』 完全没有音乐欣赏能力(辩音能力).
『例句』 Веткин дирижировал пением… — Штабс-капитан Лещенко, вы Фальшивите! Вам медведь на ухо наступил. Замолчите! Замолчите! — крикнул Осадчий. 韦特金正指挥着唱歌……“列先科上尉, 您唱走调了!您简直没有一点儿辩音能力!您别唱了!您别唱了!”奥萨奇喊道.
19.
(Пока) баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает.
『直义』 女人下火炕之前, 要考虑七十七个主意.
『释义』 指女人有预见和考虑一切情况, 并从几种决定中迅速选择唯一正确决定的能力.
『比较』 Семь раз отмерь, один раз отрежь. 七番量衣, 一次剪裁.
『例句』 Есть у Льва Николаевича Толстого, среди множества алмазов народной речи, в одном из произведений такая поговорка: Баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает. Сколько там с той печи лететь? И то — семьдесят семь дум. 在列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰所用过的许许多多民间语言的
20.
Пороха (пороху) не выдумает.
『直义』 发明不了火药; 想不出惊人的事.
『释义』 不怎么聪明; 脑袋不怎么灵.
『例句』 (Пётр Игнатьевич) пороха не выдумает. Для пороха нужны фантазия, изобретательность, умение угадывать, а у Петра Игнатьевича нет ничего подобного. (彼得·伊格纳季耶维奇)发明不了火药. 要发明火药, 必须具有想像力、创造力和洞察力, 而彼得·伊格纳季耶维奇不具备这种能力.
『例句』 Саксаулов неплохой производственник: он знает, что к чему. Но пороха не выдумает. 萨克萨乌夫是一位不错的生产者: 他懂得什么事情怎么做. 但是, 没有过人的本事.