釜底抽薪俄语基本解释:

1.vt.принятьсамыерадикальныемеры
釜底抽薪俄语行业释义:
1.
подорвать основы; выбить почву из-под ног; вытаскивать дрова из-под котла; принять самые радикальные меры
所属行业:爱字典汉俄
2.
принять самые радикальные меры
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 从锅底下抽掉柴火, 让锅里的水开不了. 比喻从根本上解决问题. 又作"抽薪止沸".
2. вытащить (выгрести, вынуть) дрова (хворост) из-под котла
3. устранить обусловливающие причины
4. уничтожить основу существования чего
5. пресечь в корне
6. применить радикальные меры против кого-чего
7. коренным образом разрешить
8. 如今有个道理, 是"釜底抽薪"之法, 只消央个人去把告状的人安抚住了, 众人递个拦词, 便歇了. (顺敬梓<儒林外史>) Сейчас надо действовать по принципу "вынимай дрова из-под котла" -попросить кого-нибудь успокоить истцов, добиться от них заявления о прекращении дела, и концы в воду.
9. 更令人不可思议的是, 茶叶都不供应了!......一个茶馆没茶叶, 成何体统?......
10. 她发现了其中奥妙:"老张给咱们来了个釜底抽薪. "(甘铁生<人不是含羞草>) Более того, трудно себе представить, что даже чаем нас перестали обеспечивать! А как можно обойтись чайной без чая? Что это за безобразие? И она, наконец, угадала, в чём тут кроется секрет:"Старина Чжан, очевидно, приме
所属行业:汉俄成语
4.
вытаскивать дрова из-под котла
выбить почву из-под ног
подорвать основы
所属行业:汉俄时事
5.
Ⅰ. 用通大便来泻去实热的治法.
Ⅱ. Вытащить дрова из-под котла - метод лечения, при котором назначается слабительное для удаления излишнего жара.
所属行业:医学专业
6.
вытащить дрова из-под котла (обр.
в знач.: устранить причину раздора; коренным образом разрешить проблему: применить радикальные меры, пресечь в корне)
所属行业:汉俄综合

釜底抽薪俄语例句:

1.
На краю бездны сознайся наконец ради каких адских целей стремился ты ограничить советские рубки годовым приростом другими словами — осиротить котлованы наших пятилеток? Леон. Русский лес
你处在深渊的边沿, 你急于用年成长量阻碍苏维埃的森林采伐, 换句话说, 给我们的五年计划来一个釜底抽薪, 究竟怀有什么不可告人的目的?
你处在深渊的边沿, 你急于用年成长量阻碍苏维埃的森林采伐, 换句话说, 给我们的五年计划耒一个釜底抽薪, 究竟怀有什么不可告人的目的?
2.
принять самые радикальные меры
釜底抽薪
3.
подорвать основы
破坏原则; 釜底抽薪
4.
вытаскивать дрова из-под котла
釜底抽薪
5.
выбить почву из-под ног
使垮台; 使...垮台; 釜底抽薪
6.
принять самые радикальные меры
釜底抽薪
7.
вытаскивать дрова из-под котла
釜底抽薪