金属俄语基本解释:

1.n.металл
2.n.[航空]металл
3.adj.[航空]металлический
4.n.[船舶]металл
金属俄语行业释义:
1.
чурка; металло; металлический; металличный; металл; металловый
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. металл
2. металлический
所属行业:爱字典汉俄
3.
металл
所属行业:网络汉俄
4.
металл, металлы; металлический; металлургический; металло-
(1). 贵重金属 благородные металлы
(2). 铁金属 чёрные металлы
(3). 条型形金属 тех. сортовой металл
(4). 金属削切刀具 тех. металлорежущий инструмент
(5). 金属骨架 металлический каркас; металлоконструкция
所属行业:汉俄综合
5.
маталл
所属行业:经济贸易

金属俄语例句:

1.
Вдали далеко-далеко на южном горизонте ракетным ослепительным металлом сверкает полоска моря морской лиман. Обычно воды лимана блестят пустынно лишь время от времени чаще всего летними утрами появляется там белое крыло рыбацкого парусника который потом долго-долго целую вечность проплывает по линии небосклона…Гончар Тронка
在很远很远的地方, 在南方的地平线上, 有一长条海水发出火箭般耀眼的金属光泽, 这就是海湾.平时, 海面上空荡荡的, 水光接天, 偶尔在夏季的清晨, 出现一只白色渔帆的侧影, 帆船沿着天边缓缓地移动, 仿佛永远也走不完…
2.
СКТБ “Метиз“
Специализированное конструкторско-технологическое бюро по нормалям,пружинам и прикладному инструменту “金属制品”专业工艺设计局,标准件、弹簧和实用工具专门工艺设计局
3.
ИГАБМ СО РАН
Институт геологии алмаза и благородных металлов СО РАН(с 2000,ранее:ИГН СО РАН) 俄罗斯科学院西伯利亚分院金刚石和贵重金属地质学研究所(2000年前:俄罗斯科学院西伯利亚分院地质学研究所)
4.
ИГН СО РАН
Институт геологических наук СО РАН(1997-2000,ранее:ЯИГН СО РАН;позже: ИГАБМ СО РАН) 俄罗斯科学院西伯利亚分院地质学研究所(前:俄罗斯科学院西伯利亚分院雅库茨克地质学研究所;后:俄罗斯科学院西伯利亚分院贵重金属和金刚石地质学研究所)
5.
топливный бак
燃料箱,燃油箱,推进剂箱
аварийный топливный бак 应急油箱
внешний топливный бак 外挂油箱,外贮(油)箱
вспомогательный топливный бак 辅助燃料箱,副(燃)油箱
дополнительный топливный бак 辅助油箱
задний фюзеляжный топливный бак 后机身燃料箱
запасной топливный бак 后备油箱
консольный топливный бак 翼尖油箱
корневой топливный бак 翼根油箱
крыльевой топливный бак 机翼燃料箱
металлический топливный бак 金属油箱
мягкий топливный бак 软油箱
мягкий протектированный топливный бак 防弹式软油箱
несущий топливный бак 承力式推进剂箱
несъёмный (несбрасываемый) топливный бак 固定油箱,不能投放的油箱
обтекаемый внешний топливный бак 带整流罩的外置式油箱
основной топливный бак 主油箱
перегоночный топливный бак 远程转场外挂油箱
передний фюзеляжный топливный бак 前机身油箱
подвесной топливный бак 副油箱,悬挂油箱
подвесной фюзеляжный топливный бак 机腹副油箱
подфюзеляжный топливный бак 机身下部油箱
правый кормовой топливный бак 【坦克】右后柴油箱
правый передний верхний топливный бак 【坦克】右前上柴油箱
протектированный топливный бак 防弹燃油箱,防弹油箱
расходный топливный бак 常用油箱,耗油箱
6.
огневая точка
火力点,发射点
артиллерийская долговременная огневая точка ( арДОТ ) 炮兵永备火力点
артиллерийская огневая точка 火焰发射点,炮兵火力点
бетонная огневая точка 混凝土火力点
броневая огневая точка 装甲火力点
двухамбразурная огневая точка 双射孔火力点
дерево-земляная огневая точка ( ДЗОТ ) 土木火力点
долговременная огневая точка ( ДОТ) 永备火力点
каменная долговременная огневая точка 石质永备火力点
кочующая огневая точка 流动火力点
мощная дерево-земляная огневая точка 超重型土木火力点
неподвижная огневая точка 固定火力点
одиночная огневая точка 单堡,单兵火力点,单兵发射点
одноамбразурная огневая точка 单射孔火力点,单枪眼发射点
оживающая огневая точка 复活的火力点
окопавшаяся огневая точка 掩体(内)火力点
передняя огневая точка 前沿火力点;火力点
плавучая металлическая огневая точка 浮动金属火力点
подвижная огневая точка 机动火力点
подвижная металлическая огневая точка 机动金属火力点
скрывающаяся огневая точка 隐蔽火力点
скрытая огневая точка 隐蔽火力点,暗堡
танковая огневая точка 坦克火力点
уцелевшая огневая точка 残存火力点,幸存火力点
фланкирующая огневая точка 侧防火力点,侧射火力点
7.
СКТБ "Метиз"
Специализированное конструкторско-технологическое бюро по нормалям,пружинам и прикладному инструментуr
"金属制品"专业工艺设计局,标准件、弹簧和实用工具专门工艺设计局
8.
ИГАБМ СО РАН
Институт геологии алмаза и благородных металлов СО РАН(с 2000,ранее:ИГН СО РАН)r
俄罗斯科学院西伯利亚分院金刚石和贵重金属地质学研究所(2000年前:俄罗斯科学院西伯利亚分院地质学研究所)
9.
ИГН СО РАН
Институт геологических наук СО РАН(1997-2000,ранее:ЯИГН СО РАН;позже: ИГАБМ СО РАН)r
俄罗斯科学院西伯利亚分院地质学研究所(前:俄罗斯科学院西伯利亚分院雅库茨克地质学研究所;后:俄罗斯科学院西伯利亚分院贵重金属和金刚石地质学研究所)
10.
В ВО
[前]Ⅰ (四格)
①(表示行为的方向)向, 往, 到…里
идти в лабораторию 到实验室去
полёт в космос 飞向宇宙
вращаться в (какую) сторону 向…方向旋转
рассеиваться в пространство 向空间扩散
поступить в цилиндр 进入气缸
направить (кого) в механический цех 把…分配到机械车间
выбрасываться в сепаратор 排放到分离器内
зачислиться в экспедицию 编入考察队
включить (кого) в приёмную комиссию 把…纳入验收委员会
②(接与复数一格相同的复数四格名词, 表示取得…身份, 职务)
избрать (кого) в депутаты 选…为代表 принять (кого) в члены 接纳…为成员 взять (кого) в помощники 聘…作助手 годиться в лаборанты 适于当实验员
③(表示埋头、着手做某事, 进入某种状态, 常与прийти, ввести, привести, углубиться, погрузиться, пуститься等动词连用)
углубиться в чтение 埋头读书
уйти в работу 埋头工作
погрузиться в размышления 陷入沉思
привести (кого) в убыток 使…受到损失
④透过…(看), наблюдать в телескоп 用显微镜观察
⑤(表示事物外部特征或数量特征, 有时兼有方向意义)
ткань в полоску 条纹布
графлёная бумага в клётку 方格纸
комната в два окна 有两面窗子的房间
дом в 5 этажей 5层的楼房
мороз в 40 градусов 零下40度的严寒
ток в 3 ампера 3安培电流
глубина в 15 метров 15米深
весом в 5 килограммов 5千克重
⑥(表示数量的增减)
в 3 раза больше 多(或大)2倍
в 2 раза меньше 小(或少)1/2
увеличиться в 5 раз 增加4倍
уменьшиться в 2 раза 减少1/2
⑦在…时候, 在…时间内(做完某事)
в век атома 在原子时代
в эпоху технического прогресса 在技术进步时代
в период осуществления модернизации 在实现现代化的时期
в наше время 在当代
в первый год работы 在工作的第一年
в холодную зиму 在寒冬
в будни 在平日
в тот день 在那一天
во вторую смену 在第二班
в критический момент 在关键时刻
в первый раз 在第一次1000
оборотов в минуту 每分钟1 000转
выполнить план в 10 месяцев 用10个月完成计划
⑧(表示行为的目的)
выступать в защиту (кого-чего) 捍卫、维护…
взять (кого-что) в пример 以…为例, 为榜样
говорить в заключение 作为结束
приводить в доказательство 举…作证
мечь в поддержку (кого) 为支持…而做的发言
в дополнение (к чему) 为了补充
⑨(表示行为的结果)
стереть (что) в порошок 把…磨成粉末
превратить электрическую энергию в механическую 把电能变成机械能
⑩(表示行为的方式)
сварка в прорезь 槽焊
соединение в четверть 错口连接
работать в три смены 三班轮换工作
выстроить (кого) в ряд 把…排成一列
◇в срок 按期
Ⅱ (六格)
①在…里, 在…之中, 在…之内
в литературе 在文献中
в растворе 在溶液中
учиться в вечерней школе 在夜校学习
содержаться в воде морей 含在海水中
плавка стали в мартене (在)马丁炉(中)炼钢
пузырьки в метамах 金属中的气泡
②(与某些动词、名词连用表示状态)
быть в курсе дела 熟悉情况
оказаться в затруднительном положении 陷入困境
вещество в чистом виде 纯态的物质
хрупкость в холодном состоянии 冷脆性
③(表示事物外部特征、形状、样式等)
золото в слитках 金锭
степь в холмах 丘陵起伏的草原
картина в сериях 系列影片
лекарство в порошках 药粉, 药面
④(表示特征、性质、行为表现的范围或方面)在…方面
в качественном отношении 在质量方面
недостатки в работе 工作中的缺点
успехи в науке 科学成就
помочь в работе 在工作上帮助
проблема в кибернетике 控制论方面的问题
лежать в пределах от 5 до 10 г 在5到10克范围内
⑤(表示行为的方法、方法)
сказать в двух словах 简短地说
вьгражать (что) в процентах 用百分比表示
⑥(表示距离)
в ста метрах от берега 在离岸100米处
завод в шести километрах от города 离城6千米的工厂
⑦(表示时间)在…(时候), 于…
в 1982-ом году 在1982年
в декабре 在十二月
в пятом часу 在四点多钟
в 80-ых годах 在八十年代
в последних числах января 在一月的最后几天
в первой декаде июля 在七月上旬
в следующем месяце 在下个月
в шахтёрах 当矿工的时候
◇в целом 整个地, 全部地
①По объёму в воде содержится вдвое больше водорода, чем кислорода. 在体积方面水中含有的氢比氧多1倍.
②В состав прибора входит передатчик. 这台仪器包括有一个传送器.
③Наша ошибка заключается в том, что мы не учли влияния температуы на ход эксперимента. 我们的失误在于没有考虑温度对实验过程的影响.
④В современном производстве металлы применяются, главным образом, в виде сплавов. 在现代化生产中, 金属主要以合金形式被利用.
⑤В наши дни применяют сплавы в качестве металлов. 如今把合金当作金属用.
⑥Они не смогли в срок закончить опыт в силу обстоятельств. 因某种情况他们没能按时完成实验.
⑦В таблице Менделеева каждй химический элемент занимает определённое место. 在门捷列夫周期表里每一个化学元素都有固定的位置.
⑧Слой свинца в три миллиметра толщиной полностью задерживает бета-лучи. 约3毫米厚的一层铅就足以阻挡住β射线.
⑨По чертежу мы можем судить об устройстве предмета, о его размерах, о форме предмета в целом. 根据图纸我们能够判断出一个物体的构造、尺寸大小、整个物体的形状.
⑩В природе и технике трение имеет большое значение. 在自然界和技术中, 摩擦具有很大的意义.
⑪Во многих случаях трение вредно. Например, из-за трения во всех машинах пагреваются и изнашиваются движущиеся части. 在许多情况下摩擦是有害的.例如, 由于摩擦, 所有机器中运行的部件都会受热和磨损.
⑫В настоящее время окончательно установлено, что метеориты представляют собой осколки малых планет астероидов. 目前已经彻底查明陨石是小行星的碎块.
⑬В 1920 году в Южной Америке был найден самый крупный метеорит, который весил около 60 тонн. 1920年在南美发现了一块重量约60吨的一块最大的陨石.
⑭Успехи в ряде областей техники обязаны созданию новых материалов. 许多技术领域的成就的取得要归功于研制出来的新材料.
⑮Свинец встречается в различных агрегатных состояниях. 铅有不同的聚集态.
11.
Эта экономия за счёт полной или частичной ликвидации механической обработки снижения в два и более раз расхода металла автоматизации процесса прессования и спекания.
这项节省是由于完全取消或者部分取消了机械加工, 降低了金属消耗量一半以上, 实现了压制和烧结过程的自动化.
12.
Увеличивать количество металлов производить их более современными способами расширять области их применения — это важные задачи стоящие перед нами.
增加金属产量、采用更现代化的方法生产并扩大其使用范围, 是摆在我们面前的重要任务.
13.
Способы контактной сварки широко применяют в массовом производстве для сварки труб арматуры кузовов автомобилей металлической обшивки железнодорожных вагонов корпусов самолётов тонкостенных резервуаров и т. д.
接触焊接法广泛地用于钢管、钢筋、汽车车体、铁路车辆金属外壳、飞机机身、薄壁贮槽等的成批生产上.
14.
Стало быть развивать производство металла — это значит прежде всего повышать его качестве внедрять прогрессивную технологию его получения и переработки.
所以, 发展金属生产首先就是提高金属质量, 采用先进的生产和加工工艺.
15.
Соли металла урана обладают свойством испускать какие-то невидимые лучи которые подобно рентгеновым лучам могут проникать сквозь различные вещества.
铀的金属盐具有放出某种不可见射线的性质, 这种射线与X射线相似, 也能穿过各种不同的物质.
16.
Советским исследователем В. Н. Веригиным в 1938 г. Был впервые предложен способ извлечения алюминия из его сплавов низкокипящими металлами ртутью и цинком.
苏联研究人员В. Н.维里吉在1938年首先提出了用低沸点金属(汞和锌)从铝合金中提取铝的方法.
17.
Свойства этих чугунов в существенной степени зависят от структуры металлической основы и формы размера и количества графитных включений.
这些铸铁的性质在颇大程度上取决于金属基体的结构以及石墨杂质的形状、大小和数量.
18.
Развитие квантовой механики и создание электронной теории твёрдых тел позволили понять разницу между металлами полупроводниками и диэлектриками.
量子力学的发展与固体电子理论的建立, 使人们能够弄清金属、半导体和电介质之间的差别.
19.
Раньше чем приступить к описанию электрохимической коррозии вспомним основные положения строения металлов и условия возникновения гальванического тока.
在论述电化学腐蚀之前, 我们来重温一下金属结构的基本原理和电流的产生条件.
20.
При переходе металла в твердое состояние атомы ориентируются определённым образом в пространстве с образованием так называемой кристаллической решётки.
当金属转变为固态时, 原子在空间内以一定形式取向, 同时生成所谓的结晶格子.