量力而行俄语基本解释:

1.vi.действоватьпомересвоихсил
量力而行俄语行业释义:
1.
действовать, исходя из своих возможностей; соизмерять свои силы и действия; действовать по мере своих сил; должный учет реальных возможностей; работать в меру своих сил
所属行业:爱字典汉俄
2.
действовать по мере своих сил
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 衡量自己力量的大小去做.
2. действовать сообразно своим возможностям
3. работать по мере сил (в меру сил, по возможности)
4. делать (строить) сколько позволяют силы (возможности)
5. брать дело по себе
6. соразмерять работу со своими силами
7. руби дерево по себе (погов.)
8. 在国民经济建设方面, 我们既要加快发展的速度, 又要量力而行. В строительстве народного хозяйства мы должны ускорять темпы развития и в то же время действовать сообразно своим возможностям.
9. 目前, 你们要量力而行, 不要去做那些力不胜任的事情, 要在老年人的指导下工作. Теперь же работайте по мере своих сил, не берясь за непосильную работу, работайте под руководством старших. (Ленин 29-297)
所属行业:汉俄成语
4.
работать в меру своих сил
действовать, исходя из своих возможностей
所属行业:汉俄时事
5.
действовать согласно (соразмерно) силам (возможностям)
所属行业:政治经济

量力而行俄语例句:

1.
Объемы инвестиций в основные фонды следует определять исходя из принципов централизованного планирования их рационального размещения должного учета реальных возможностей и эффективности.
固定资产投资要按照统筹规划、合理布局、量力而行、注重实效的原则来安排。
2.
принцип централизованного планирования, рационального размещения, должного учета эффективности и ре
统筹规划、合理布局、注重效益、量力而行的原则
3.
необходимо соизмерять свои силы и действия, шаг за шагом продвигаться вперед, стремиться к достижен
必须量力而行,循序渐进,讲求实效
4.
должный учет реальных возможностей
量力而行
5.
действовать, исходя из своих возможностей
量力而行
6.
действовать по мере своих сил
量力而行
7.
Вложения в основные фонды полагается производить по мере сил и возможностей.
固定资产投资要量力而行。
8.
Сочетать возможное с максимумом усилий.
把量力而行和尽力而为结合起来。
9.
принцип централизованного планирования рационального размещения должного учета эффективности и реальных возможностей
统筹规划、合理布局、注重效益、量力而行的原则
10.
Необходимо соизмерять свои силы и действия шаг за шагом продвигаться вперед стремиться к достижению эффективности
必须量力而行,循序渐进,讲求实效。
11.
Суртанмурат хорошо знал это потому рассчитывая силы шел размеренным шагом широко расставляя ноги. Айтм. Ранние журавли
苏尔坦穆拉特懂得这一点, 所以才量力而行, 迈开大步, 从容不迫地走着.
12.
Впрочем на наш-то с вами век хватит Данте Достоевского и Бальзака а там… Всякий избирает себе пищу по зубам не так ли? Леон. Русский лес
对于你我这个时代, 但丁、陀思妥耶夫斯基、巴尔扎克已经够我们享用了, 然后…再量力而行嘛, 不对吗?
13.
необходимо соизмерять свои силы и действия, шаг за шагом продвигаться вперед, стремиться к достижен
必须量力而行,循序渐进,讲求实效
14.
работать в меру своих сил
量力而行; 量力而为
15.
принцип централизованного планирования, рационального размещения, должного учета эффективности и ре
统筹规划、合理布局、注重效益、量力而行的原则
16.
соизмерять свои силы и действия
量力而行
17.
сочетать возможное с максимумом усилий.
把量力而行和尽力而为结合起来
18.
должный учет реальных возможностей
量力而行
19.
действовать, исходя из своих возможностей
量力而行
20.
действовать по мере своих сил
量力而行