采摘俄语基本解释:

1.vt.срывать
2.собирать
3.vi.[商贸]подбирать
4.собирать
采摘俄语行业释义:
1.
собрать; подбирать; подобрать; срывать; снимать; собирание; собирать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. срывать;собирать
2. подбирать;собирать
所属行业:爱字典汉俄
3.
снимать;срывать
所属行业:网络汉俄
4.
сбор плодов
所属行业:汉俄农业
5.
срывать, собирать (напр.
цветы, листья, плоды)
所属行业:汉俄综合
6.
снимать; срыватьсбор плодов
所属行业:流行新词

采摘俄语例句:

1.
Это был по его словам город в котором груши яблоки апельсины росли прямо на улицах так что можно срывать их сколько угодно и никто за это не всадит тебе в спину хороший заряд соли как сторожа в наших фруктовых садах. Кав. Два капитана
照他的话说来, 这是一个城市, 在这个城市里, 梨树, 苹果树, 橘柑树就生长在大街上, 可以随意采摘, 想要多少就要多少, 也绝对没有人像咱们这儿果园里的园丁那样, 你摘他两个果子吃, 他就用大量盐粒作子弹往你背上射去.
2.
Без труда не вынешь (и) рыбку из пруда.
『直义』 不花力气, 连池塘里的鱼也捞不出来.
『释义』 不付出劳动, 什么事也做不成.
『比较』 Грибов ищут, по лесу рыщут. 要想采摘蘑菇, 就得到树林里去搜寻.
『例句』 Село было большое, народу встречалось много, и все говорили: — Какое счастье, как же ты её (щуку) вытащил? Рыбак спокойно и чуть-чуть насмешливо всем отвечал: — Без труда не вынешь рыбку из пруда! Сколько лет прошло с тех пор, не помню, но рыбак не т
『变式』 Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
3.
Назвался (назвавшись) груздём (грибом), по лезай в кузов.
『直义』 既然名叫蘑菇, 就该放进篮子里去; 既然名叫蘑菇, 就应任人采摘.
『释义』 既然开始做了, 就要负责做到底.
『比较』 Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Пошёл в папы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
『用法』 在某人企图逃避执行自己所承担的责任、诺言等时说.
『例句』 — Нельзя, батюшка! — сказал мой патрон по уходе старосты: — назвался груздём, полезай в кузов! … Ничего не поделаешь! Уж вы молчите! “不行呐, 老兄!”我的庇护人在工长走了以后说: “既然开始做了, 就要负责做到底!……没有别的办法!您还是别提吧!”
『变式』 Сказался грибом — полезай в кузов .
4.
Кто в кони пошёл, тот и воду вози.
『直义』既然当了马, 就要去拉水(干重活).
『比较』即 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然名叫蘑菇, 就应听人采摘;
Пошёл в попы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然抓起了轭索, 就不要说身体弱.
『例句』Начал, надобно кончить. Кто в кони пошёл, тот и воду вози; не дочитав сказки, не кидай указки! 开始了, 就要做完. 既然当了马, 就要去拉水; 故事没讲完, 不要扔教鞭!
5.
Назвался назвавшись груздём грибом по лезай в кузов.
『直义』 既然名叫蘑菇, 就该放进篮子里去; 既然名叫蘑菇, 就应任人采摘.
『释义』 既然开始做了, 就要负责做到底.
『比较』 Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Пошёл в папы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
『用法』 在某人企图逃避执行自己所承担的责任、诺言等时说.
『例句』 — Нельзя, батюшка! — сказал мой патрон по уходе старосты: — назвался груздём, полезай в кузов! … Ничего не поделаешь! Уж вы молчите! "不行呐, 老兄!"我的庇护人在工长走了以后说: "既然开始做了, 就要负责做到底!……没有别的办法!您还是别提吧!"
『变式』 Сказался грибом — полезай в кузов .
6.
Кто в кони пошёл тот и воду вози.
『直义』既然当了马, 就要去拉水(干重活).
『比较』即 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然名叫蘑菇, 就应听人采摘;
Пошёл в попы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然抓起了轭索, 就不要说身体弱.
『例句』Начал, надобно кончить. Кто в кони пошёл, тот и воду вози; не дочитав сказки, не кидай указки! 开始了, 就要做完. 既然当了马, 就要去拉水; 故事没讲完, 不要扔教鞭!
7.
Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
『直义』 不花力气, 连池塘里的鱼也捞不出来.
『释义』 不付出劳动, 什么事也做不成.
『比较』 Грибов ищут, по лесу рыщут. 要想采摘蘑菇, 就得到树林里去搜寻.
『例句』 Село было большое, народу встречалось много, и все говорили: — Какое счастье, как же ты её (щуку) вытащил? Рыбак спокойно и чуть-чуть насмешливо всем отвечал: — Без труда не вынешь рыбку из пруда! Сколько лет прошло с тех пор, не помню, но рыбак не т
『变式』 Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
8.
А премилая мать его собрала заранее все семена в лукошку да и спрятала а после просит солнышко: осуши землю из конца в конец за то люди тебе славу споют! Горьк. В людях
慈悲的圣母把采摘来的各种种子藏在篮子里, 请求太阳说: 把整个大地都晒干吧, 为了这个, 万人都要赞美您的恩惠!
9.
чаеуборочная машина
采茶机, 茶叶采摘机
10.
обрывающий барабан
采摘机
11.
обрывающий барабан
采摘机
12.
обрывающий аппарат
采摘装置
13.
обрывающий аппарат
采摘装置
14.
чаеуборочная машина
采茶机, 茶叶采摘机
15.
обрывающий барабан
采摘机
16.
обрывающий аппарат
采摘装置
17.
пиккерный аппарат
采摘机; 采集装置
18.
период сбора
采摘期
19.
сезон сбора
采摘季节,收获季节
20.
сбор плодов
采摘果实