酥饼俄语基本解释:

1.n.рассыпчатыйблин
酥饼俄语行业释义:
1.
рассыпчатый блин
所属行业:爱字典汉俄

酥饼俄语例句:

1.
рассыпчатый блин
酥饼
2.
рассыпчатый блин
酥饼
3.
Что скоро, то (и) не споро.
『直义』 急忙, 就做得不好.
『比较』 Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Поспешишь — людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Воробьи торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
『参考译文』 忙中必有错; 急火打不出好饼.
『例句』 (Марфа Борисовна:) Зачем же дело Откладывать? Благословясь, да с богом. Не мешкая! (Аксёнов:) Отложишь неповоле. Что скоро, то не споро, говорят. (Минин:)… А всё-таки Аксёныч Нам правду молвил. Не такое дело, Чтоб торопиться. (马尔法·鲍里索芙娜:)为什么要拖着不干?我满怀
『变式』 Круто да скоро — не споро; Скоро — не споро.
4.
Та же щука, да под хреном.
『直义』 还是那种狗鱼, 只是放了点姜.
『释义』 还是那种东西, 不过美化了一下, 改变了一下形式.
『比较』 Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里;
Тех же щей, да пожиже влей. 同样的汤, 就是稀点.
『例句』 Да кроме безумных, кто же не эгоист? Только одни просто, а другие, знаете, по пословице: та же щука, да под хреном. 除了疯子, 谁不自私?只不过有些人明显点, 而另一些人隐蔽点, 知道吧, 就像谚语里所说的: 还是那种狗鱼, 只是放了点姜.
5.
Тех же щей, да пожиже влей.
『直义』 还是同样的汤, 但更稀点.
『释义』 同样的东西, 但更差些; 同样的事, 但更坏些.
『比较』 Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里.
『例句』 Он говорил в том же духе, как и Грановский… «Тех же щей, да пожиже влей». 他和格拉诺夫斯基讲的是一个内容……“还是那个意思, 但更坏些”.
6.
Тот же блин, да на другом блюде.
『直义』 还是那种饼, 只是装在另一个盘子里.
『释义』 还是那种东西, 只不过形式不同.
『比较』 Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тех же щей, да пожиже влей. 同样的汤, 就是稀点.
『变式』 Тот же блин, да на блюде; Тот же блин, да подмазан.
7.
Тяп-ляп (тяп да дяп) — (да) и корабль.
『直义』 左一斧子右一榔头, 大船就造成了; 三下两下, 大船就造成了.
『释义』 随随便便, 匆匆忙忙地干几下, 就成了.
『用法』 指迅速而草率地完成的工作.
『例句』 — Да ты не торопись… Ишь какой проворный, — тебе бы тяп-ляп, да и корабль. Скоро, друг, только блины пекут, а дело спехом творить только людей смешить. Так не подобает. “你别着急嘛……你这么快呀, 你是想三下两下就造起一艘大船来呀. 伙计, 只有烤饼要急急忙忙, 办事急急忙忙会让人笑话的. 不应该这样.”
『变式』 Тяп, ляп, да и клетка; сел в угол, да и печка; Будто тяп, ляп, ан изба (ан и клетка); Не тяп, ляп, да корабль; Будто тяп да ляп, вот те и корабль; Тяп да ляп не выйдет корабль.
8.
Сердце не камень.
『直义』 心非石头.
『用法』 当某人同情别人, 对别人的请求予以让步时说.
『参考译文』 人非铁石.
『例句』 Ваше благородие, не откушаете ли винца? Бабы, тащите драчёны его благородию. Пожалуйте, ваше благородие, выкушайте! Сердце не камень, ведь и он человек. Выпивает, закусывает, смягчается. 长官, 要不要喝点儿酒?娘们儿, 给长官上烘饼. 请, 长官, 请用吧!人非铁石, 他也是人嘛. 他吃了, 喝了, 心也就软了
9.
Первый блин (всегда) комом.
『直义』 第一个薄饼烙成团; 第一个饼(常常)烙不好.
『比较』 Лиха беда начало. 万事开头难;
Труден только первый шаг. 万事开头难;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
『用法』 在一件新工作遭到失败、不顺利时说.
『参考译文』 凡事开头难; 开张不利; 头难头难.
『例句』 Билеты на праздник разослали не только трактористам, комбайнёрам, механикам, но и их жёнам. Приглашены были также председатели колхозов и бригадиры полеводческих бригад. Но — первый блин комом. Дальше пошло не совсем так, как было задумано. Помешал д
『变式』 Первый блин, да комом; Первый блин всегда бывает комом .
10.
Кишка кишке кукиш кажет (показывает).
『直义』 肠子对肠子做嘲弄的手势.
『释义』 (因饿得慌而)想吃; (肚子)饿得咕咕叫.
『例句』 — Чаю хотите? — спросила Зина. — Могу лепёшек испечь, немножечко муки есть. — Сделай, Зинаида, лепёшечек! — жалобно протянул Димка. — Давеча так плохо протянул Димка. — Давеча так плохо пообедали! Кишка кишке кукиш кажет. “想喝茶吗?”济娜问道. “我还能烤个饼, 还有点儿面粉
11.
Скоро да неспоро.
『直义』 光知道做得快, 不一定做得好; 做得快, 但并不好; 快倒快, 可是不好.
『参考译文』 忙里出错; 急火打不出好饼.
『例句』 — Скорей, скорей! — торопил я кравчинского. — Ведь в таких делах каждый просроченный день против нас и в пользу наших врагов! — Сделаешь скоро, выйдет неспоро! — ответил он мне. “快点儿, 快点儿!”我催着克拉夫钦斯基. “要知道, 这件事过期时间愈长, 对我们愈不利, 而对我们的敌人愈有利!”“快倒是可以快, 可是做得
『变式』 Скоро, да не споро.
12.
Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать пирожник.
『直义』如果鞋匠来烤饼, 而烤饼的人来做鞋, 那就糟了.
『释义』 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
『用法』 影射或嘲讽某人或某事时说.
『参考译文』 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
『例句』 Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесло чужое браться любит, Тот завсегда других упрямей и вздорней: Он лучше дело всё погубит И рад скорей Посмешищем стать св
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《狗鱼和猫》.
13.
Что скоро то и не споро.
『直义』 急忙, 就做得不好.
『比较』 Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Поспешишь — людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
『参考译文』 忙中必有错; 急火打不出好饼.
『例句』 (Марфа Борисовна:) Зачем же дело Откладывать? Благословясь, да с богом. Не мешкая! (Аксёнов:) Отложишь неповоле. Что скоро, то не споро, говорят. (Минин:)… А всё-таки Аксёныч Нам правду молвил. Не такое дело, Чтоб торопиться. (马尔法·鲍里索芙娜:)为什么要拖着不干?我满怀
『变式』 Круто да скоро — не споро; Скоро — не споро.
14.
Тот же блин да на другом блюде.
『直义』 还是那种饼, 只是装在另一个盘子里.
『释义』 还是那种东西, 只不过形式不同.
『比较』 Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тех же щей, да пожиже влей. 同样的汤, 就是稀点.
『变式』 Тот же блин, да на блюде; Тот же блин, да подмазан.
15.
Тяп-ляп тяп да дяп — да и корабль.
『直义』 左一斧子右一榔头, 大船就造成了; 三下两下, 大船就造成了.
『释义』 随随便便, 匆匆忙忙地干几下, 就成了.
『用法』 指迅速而草率地完成的工作.
『例句』 — Да ты не торопись… Ишь какой проворный, — тебе бы тяп-ляп, да и корабль. Скоро, друг, только блины пекут, а дело спехом творить только людей смешить. Так не подобает. "你别着急嘛……你这么快呀, 你是想三下两下就造起一艘大船来呀. 伙计, 只有烤饼要急急忙忙, 办事急急忙忙会让人笑话的. 不应该这样."
『变式』 Тяп, ляп, да и клетка; сел в угол, да и печка; Будто тяп, ляп, ан изба (ан и клетка); Не тяп, ляп, да корабль; Будто тяп да ляп, вот те и корабль; Тяп да ляп не выйдет корабль.
16.
Та же щука да под хреном.
『直义』 还是那种狗鱼, 只是放了点姜.
『释义』 还是那种东西, 不过美化了一下, 改变了一下形式.
『比较』 Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里;
Тех же щей, да пожиже влей. 同样的汤, 就是稀点.
『例句』 Да кроме безумных, кто же не эгоист? Только одни просто, а другие, знаете, по пословице: та же щука, да под хреном. 除了疯子, 谁不自私?只不过有些人明显点, 而另一些人隐蔽点, 知道吧, 就像谚语里所说的: 还是那种狗鱼, 只是放了点姜.
17.
Тех же щей да пожиже влей.
『直义』 还是同样的汤, 但更稀点.
『释义』 同样的东西, 但更差些; 同样的事, 但更坏些.
『比较』 Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里.
『例句』 Он говорил в том же духе, как и Грановский… «Тех же щей, да пожиже влей». 他和格拉诺夫斯基讲的是一个内容……"还是那个意思, 但更坏些".
18.
Скоро да неспоро.
『直义』 光知道做得快, 不一定做得好; 做得快, 但并不好; 快倒快, 可是不好.
『参考译文』 忙里出错; 急火打不出好饼.
『例句』 — Скорей, скорей! — торопил я кравчинского. — Ведь в таких делах каждый просроченный день против нас и в пользу наших врагов! — Сделаешь скоро, выйдет неспоро! — ответил он мне. "快点儿, 快点儿!"我催着克拉夫钦斯基. "要知道, 这件事过期时间愈长, 对我们愈不利, 而对我们的敌人愈有利!""快倒是可以快, 可是做得
『变式』 Скоро, да не споро.
19.
Сердце не камень.
『直义』 心非石头.
『用法』 当某人同情别人, 对别人的请求予以让步时说.
『参考译文』 人非铁石.
『例句』 Ваше благородие, не откушаете ли винца? Бабы, тащите драчёны его благородию. Пожалуйте, ваше благородие, выкушайте! Сердце не камень, ведь и он человек. Выпивает, закусывает, смягчается. 长官, 要不要喝点儿酒?娘们儿, 给长官上烘饼. 请, 长官, 请用吧!人非铁石, 他也是人嘛. 他吃了, 喝了, 心也就软了
20.
Первый блин всегда комом.
『直义』 第一个薄饼烙成团; 第一个饼(常常)烙不好.
『比较』 Лиха беда начало. 万事开头难;
Труден только первый шаг. 万事开头难;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
『用法』 在一件新工作遭到失败、不顺利时说.
『参考译文』 凡事开头难; 开张不利; 头难头难.
『例句』 Билеты на праздник разослали не только трактористам, комбайнёрам, механикам, но и их жёнам. Приглашены были также председатели колхозов и бригадиры полеводческих бригад. Но — первый блин комом. Дальше пошло не совсем так, как было задумано. Помешал д
『变式』 Первый блин, да комом; Первый блин всегда бывает комом .