逢场作戏俄语基本解释:

1.vi.делатьзакомпанию
逢场作戏俄语行业释义:
1.
опереточные страсти; делать за компанию
所属行业:爱字典汉俄
2.
делать за компанию
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 旧指卖艺人遇到合适的场地, 就开场表演. 比喻遇到适当的时机或场合, 随俗应酬, 参加玩乐, 凑凑热闹.
2. давать свои представления(постановки)где придётся
3. предаваться игре, как только представится случай
4. веселиться(развлекаться)при любом удобном случае
5. действовать заодно с другими для видимости(для вида, для приличия)
6. пристраиваться(присоединяться)к другим, чтобы поддержать компанию
7. ◇за компанию с кем
8. для компании с кем(прост.)
9. 第二(不可伤害的)是江湖行院妓女之人, 他们是冲州撞府, 逢场作戏, 陪了多少小心得来的钱物. (施耐庵<水浒>) Ещё я запретил губить певичек и бродячих актёров. Они кочуют из города в город и где придётся дают свои представления. С большим трудом добывают они себе пропитание. --
10. 看这个干吗?我就不愿来, 都是你!--唉, 算啦, 人生--逢场作戏嘛, 我们和那些太太们一起玩玩去. (杨沫<青春之歌>) -Что тут смотреть! Не хотела я сюда идти. Это всё из–за тебя!-А, ладно! Человек рождён, чтобы веселиться при каждом удобном случае. Пойдём погуляем с этими дамами.
11. 小弟无意功名, 所以一向不肯下场. 去年因同学怂恿, 不过逢场作戏, 偶尔得中. (姚雪垠<李自成>) Я не претендую на карьеру, поэтому ни разу не сдавал экзамена. В прошлом же году после уговоров моих соучеников я пристроился к ним, чтобы поддержать компанию, сдавал и случайно выдержал.
所属行业:汉俄成语
4.
1. при случае поддержать компанию; ради компании, за компанию
2. не избегать любого случая повеселиться; несерьёзно относиться к жизни
所属行业:汉俄综合

逢场作戏俄语例句:

1.
Как поэт он начинает отражать в своем творчестве не только великие освободительные идеи но и личности лучших представителей своего поколения пока еще в беглых строфах написанных к случаю или по поводу. Грос. Пушкин
作为诗人, 他不仅开始在自己的创作中反映伟大的解放思想, 而且表现同代人最优秀的代表人物.不过直到这时他所写出的, 只是即景生情或逢场作线的急就诗句.
作为诗人, 他不仅开始在自己的创作中反映伟大解放思想, 而且表现同代人最优秀的代表人物.不过直到这时他所写出的, 只是即景生情或逢场作戏的急就诗句.
2.
Были у прекрасной кассирши ухажеры и без серьезных намерений. В основном командированные толкачи. Этот озабоченный задерганный народ днем "толкал" пробивал на заводе свеж вопросы а вечером напивался в маленькой грязной гостинице. Дубр. Дивные пещеры
在追求女出纳的人当中, 有些只是逢场作戏而已.这些人多半是到此地出差的催命鬼.他们心事重重, 神色沮丧, 白天出来"催命", 死皮賴脸地要工厂解决他们的问题, 到了晚上就在一家肮脏的小旅馆里喝得酩酊大醉.
3.
Эка важность какое-то там маленькое приключение дачный роман вроде тех о которых городские господа болтают за стаканом вина. Лац. Сын рыбака
这有什么了不起, 小事一桩, 不过逢场作戏罢了, 就像城里的绅士们在茶余酒后所谈论的那种恋爱.
4.
Шутки! Драгоценное слово―шутки! Батюшка сосед Иван Кириллович вам с Домной Павловной баловство и шутки а мне―настоящая жизнь. Зощ. Избранное
开玩笑, 您这个词用得太好了一开玩笑! 我的好邻居, 伊万·基里洛维奇老兄, 您和多姆娜·帕夫洛夫娜在一块儿, 不过是逢场作戏, 开开玩笑, 散散心, 可对我来说, 这却是真正的生活.
5.
Но когда до нее дошло что Ермолай называет Егорку крепостным сынком и вообще вышучивает его это до такой степени взволновало ее что однажды она как разъяренная бросилась на своего случайного любовника. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
但是当她听说叶尔莫莱管叶戈路什柯叫做干儿子并且总是嘲笑他的时候, 她却激动万分, 以致有一天, 在盛怒之下, 她竟向自己逢场作戏的情夫猛扑上去.
6.
Встречала она конечно на вечерах молодых людей которые говорили ей любезности но все это было только мимоходом и ничего "настоящего" не обещало впереди; тогда как Стриженный был настоящий заправский жених…Салт. - Щедр. Пошехонская старина
不错, 她在各种晚会上曾遇到过许多向她献殷勤的年轻人, 但那全是逢场作戏, 不会有什么"真正的"结果, 因此, 斯特利任雷倒成了真正的、名符其实的求婚人…
7.
"Неужели он искренне говорит это действительно верит своим словам или все это от начала до конца рисовка игра? " — думала она. Марк. Соль земли
"难道这些话他是真心说的?他是真心相信自己的话呢, 还是故作姿态, 逢场作戏? "她想着.
8.
"Неужели он искренне говорит это действительно верит своим словам или все это от начала до конца рисовка игра?" — думала она перебарывая ожесточение вспыхнувшее с новой силой. Марк. Соль земли
"难道这些话他是真心说的?他是真相信自己的话呢?还是故作姿态, 逢场作戏?"她想着, 一边按捺着又要重新爆发的怒火.
9.
опереточные страсти
逢场作戏; 不严肃的感情
10.
делать за компанию
逢场作戏
11.
Он понравился графине О. которой надоели вечные шутки и тонкие намеки французского остроумия. Пушк. Арап Петра Великого
D伯爵夫人正喜欢他这一点.因为她听厌了法国机智的老一套逢场作戏与意在言外之辞.
12.
Для шутки ради только. Глад. Повесть о детстве
这不过是逢场作戏.
13.
Владимир почувствовал в его игре непростые намерения. Бонд. Выбор
弗拉季米尔觉得, 在他这逢场作戏之中蕴藏着同小可的意图.
14.
опереточные страсти
不严肃的感情,逢场作戏
15.
опереточный страсть
不严肃的感情,逢场作戏
16.
делать за компанию
逢场作戏
17.
опереточный страсть
不严肃的感情,
逢场作戏
18.
опереточные страсти
逢场作戏;
不严肃的感情
19.
опереточные страсти
逢场作戏;
不严肃的感情
20.
опереточный страсть
不严肃的感情,
逢场作戏