透过俄语基本解释:

1.prep.через
2.vi.проникнутьчерез
3.n.[航空]проникание
4.проникновение
5.пропуск
6.пропускание
7.adj.[航空]пропускной
8.p[航空]repчерез
9.n.[船舶]пропускание
透过俄语行业释义:
1.
прорезаться; продраться; сквозной; чрез; сквозить; проходить; проход; проникать; прорезываться; продираться; пропустить; пройти; пропускать; насквозь; прохватить; прохватывать; пробивать; пропускание; пропуск; пенетрация; сквозь; пробить; черезо; просвечивание; пропускной; проникновение; проникнуть; проникание; навылет; во; в; через
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. через
2. проникнуть через
3. проникание;проникновение;пропуск;пропускание
4. пропускной
5. p
6. repчерез
7. пропускание
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. насквозь
2. проникание
3. пропуск
4. пропускание
5. сквозь
6. через
所属行业:网络汉俄
4.
1. насквозь
2. проникание
3. пропуск
4. пропускание
5. сквозь
6. через
所属行业:汉俄基本大词典
5.
пропускание
所属行业:汉俄化学
6.
проникание
所属行业:汉俄生物
7.
проникновение
所属行业:汉俄物理
8.
проникать/проникнуть
所属行业:经济贸易
9.
Ⅰ. проницание
Ⅱ. проникание
Ⅲ. пропускание
所属行业:医学专业
10.
проходить [через...], проникать [сквозь...]; просачиваться [сквозь...]; проходить (пробивать, проникать, прокалывать) насквозь
所属行业:汉俄综合
11.
насквозьпропусканиепрониканиепроникновение
所属行业:流行新词

透过俄语例句:

1.
Местами декорация леса прячет за собой табачную кофейную или наконец сахарную плантацию. Одно цветет с другого уже собраны плоды третье едва всходит. Но бананы превозмогают все: везде из всех углов и щелей торчат их нескромные ярко-свежие листья осеняющие крупные и тяжелые кисти плодов. Гонч. Фрегат "Паллада"
有些地方透过林木可以见到烟田、咖啡园和蔗园.有的正在扬花, 有的已经收割, 有的却是苗儿青青.香蕉树是这里植物之王, 时时处处都可见到它们硕大无朋的浅绿叶子, 叶子下面藏着沉重的累累果实.
2.
В ВО
[前]Ⅰ (四格)
①(表示行为的方向)向, 往, 到…里
идти в лабораторию 到实验室去
полёт в космос 飞向宇宙
вращаться в (какую) сторону 向…方向旋转
рассеиваться в пространство 向空间扩散
поступить в цилиндр 进入气缸
направить (кого) в механический цех 把…分配到机械车间
выбрасываться в сепаратор 排放到分离器内
зачислиться в экспедицию 编入考察队
включить (кого) в приёмную комиссию 把…纳入验收委员会
②(接与复数一格相同的复数四格名词, 表示取得…身份, 职务)
избрать (кого) в депутаты 选…为代表 принять (кого) в члены 接纳…为成员 взять (кого) в помощники 聘…作助手 годиться в лаборанты 适于当实验员
③(表示埋头、着手做某事, 进入某种状态, 常与прийти, ввести, привести, углубиться, погрузиться, пуститься等动词连用)
углубиться в чтение 埋头读书
уйти в работу 埋头工作
погрузиться в размышления 陷入沉思
привести (кого) в убыток 使…受到损失
④透过…(看), наблюдать в телескоп 用显微镜观察
⑤(表示事物外部特征或数量特征, 有时兼有方向意义)
ткань в полоску 条纹布
графлёная бумага в клётку 方格纸
комната в два окна 有两面窗子的房间
дом в 5 этажей 5层的楼房
мороз в 40 градусов 零下40度的严寒
ток в 3 ампера 3安培电流
глубина в 15 метров 15米深
весом в 5 килограммов 5千克重
⑥(表示数量的增减)
в 3 раза больше 多(或大)2倍
в 2 раза меньше 小(或少)1/2
увеличиться в 5 раз 增加4倍
уменьшиться в 2 раза 减少1/2
⑦在…时候, 在…时间内(做完某事)
в век атома 在原子时代
в эпоху технического прогресса 在技术进步时代
в период осуществления модернизации 在实现现代化的时期
в наше время 在当代
в первый год работы 在工作的第一年
в холодную зиму 在寒冬
в будни 在平日
в тот день 在那一天
во вторую смену 在第二班
в критический момент 在关键时刻
в первый раз 在第一次1000
оборотов в минуту 每分钟1 000转
выполнить план в 10 месяцев 用10个月完成计划
⑧(表示行为的目的)
выступать в защиту (кого-чего) 捍卫、维护…
взять (кого-что) в пример 以…为例, 为榜样
говорить в заключение 作为结束
приводить в доказательство 举…作证
мечь в поддержку (кого) 为支持…而做的发言
в дополнение (к чему) 为了补充
⑨(表示行为的结果)
стереть (что) в порошок 把…磨成粉末
превратить электрическую энергию в механическую 把电能变成机械能
⑩(表示行为的方式)
сварка в прорезь 槽焊
соединение в четверть 错口连接
работать в три смены 三班轮换工作
выстроить (кого) в ряд 把…排成一列
◇в срок 按期
Ⅱ (六格)
①在…里, 在…之中, 在…之内
в литературе 在文献中
в растворе 在溶液中
учиться в вечерней школе 在夜校学习
содержаться в воде морей 含在海水中
плавка стали в мартене (在)马丁炉(中)炼钢
пузырьки в метамах 金属中的气泡
②(与某些动词、名词连用表示状态)
быть в курсе дела 熟悉情况
оказаться в затруднительном положении 陷入困境
вещество в чистом виде 纯态的物质
хрупкость в холодном состоянии 冷脆性
③(表示事物外部特征、形状、样式等)
золото в слитках 金锭
степь в холмах 丘陵起伏的草原
картина в сериях 系列影片
лекарство в порошках 药粉, 药面
④(表示特征、性质、行为表现的范围或方面)在…方面
в качественном отношении 在质量方面
недостатки в работе 工作中的缺点
успехи в науке 科学成就
помочь в работе 在工作上帮助
проблема в кибернетике 控制论方面的问题
лежать в пределах от 5 до 10 г 在5到10克范围内
⑤(表示行为的方法、方法)
сказать в двух словах 简短地说
вьгражать (что) в процентах 用百分比表示
⑥(表示距离)
в ста метрах от берега 在离岸100米处
завод в шести километрах от города 离城6千米的工厂
⑦(表示时间)在…(时候), 于…
в 1982-ом году 在1982年
в декабре 在十二月
в пятом часу 在四点多钟
в 80-ых годах 在八十年代
в последних числах января 在一月的最后几天
в первой декаде июля 在七月上旬
в следующем месяце 在下个月
в шахтёрах 当矿工的时候
◇в целом 整个地, 全部地
①По объёму в воде содержится вдвое больше водорода, чем кислорода. 在体积方面水中含有的氢比氧多1倍.
②В состав прибора входит передатчик. 这台仪器包括有一个传送器.
③Наша ошибка заключается в том, что мы не учли влияния температуы на ход эксперимента. 我们的失误在于没有考虑温度对实验过程的影响.
④В современном производстве металлы применяются, главным образом, в виде сплавов. 在现代化生产中, 金属主要以合金形式被利用.
⑤В наши дни применяют сплавы в качестве металлов. 如今把合金当作金属用.
⑥Они не смогли в срок закончить опыт в силу обстоятельств. 因某种情况他们没能按时完成实验.
⑦В таблице Менделеева каждй химический элемент занимает определённое место. 在门捷列夫周期表里每一个化学元素都有固定的位置.
⑧Слой свинца в три миллиметра толщиной полностью задерживает бета-лучи. 约3毫米厚的一层铅就足以阻挡住β射线.
⑨По чертежу мы можем судить об устройстве предмета, о его размерах, о форме предмета в целом. 根据图纸我们能够判断出一个物体的构造、尺寸大小、整个物体的形状.
⑩В природе и технике трение имеет большое значение. 在自然界和技术中, 摩擦具有很大的意义.
⑪Во многих случаях трение вредно. Например, из-за трения во всех машинах пагреваются и изнашиваются движущиеся части. 在许多情况下摩擦是有害的.例如, 由于摩擦, 所有机器中运行的部件都会受热和磨损.
⑫В настоящее время окончательно установлено, что метеориты представляют собой осколки малых планет астероидов. 目前已经彻底查明陨石是小行星的碎块.
⑬В 1920 году в Южной Америке был найден самый крупный метеорит, который весил около 60 тонн. 1920年在南美发现了一块重量约60吨的一块最大的陨石.
⑭Успехи в ряде областей техники обязаны созданию новых материалов. 许多技术领域的成就的取得要归功于研制出来的新材料.
⑮Свинец встречается в различных агрегатных состояниях. 铅有不同的聚集态.
3.
Работники литературы и искусства должны старательно изучать марксизм-ленинизм идеи Мао Цзэдуна повышать свою способность познавать и анализировать жизнь проникать в сущность вещей через внешние явления.
文艺工作者要努力学习马列主义、毛译东思想,提高自己认识生活、分析生活、透过现象抓住事物本质的能力。
4.
Так много возникает воспоминаний прошедшего когда стараешься воскресить в воображении черты любимого существа что сквозь эти воспоминания как сквозь слезы смутно видишь их. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
当你努力追忆一个亲人的容貌时, 总有许许多多往事一齐涌上心头, 要透过这些回忆来看它, 就像透过泪眼看它一样, 总是模糊不清.
5.
Справа за маленькими с обвалившейся замазкой окнами угрюмо возлежали дубовые пыль: ные и скучные гробы гробовых дел мастера Безенчука. Ильф Петр. Двенадцать стульев
右边是几扇小窗, 玻璃泥子已经剥落, 透过窗户可以看到棺材匠别津丘克的几口祚木棺材孤零零地仰卧其中, 落满灰尘, 无人问津.
6.
Сквозь полузакрытые ставни и опущенные шторы проникал в комнату этот немолчный звук: он говорил о зное разлитом во внешнем воздухе — и тем слаще становилась прохлада закрытого и уютного жилья. Тург. Вешние воды
这不绝于耳的嗡嗡声透过半闭的百叶窗和垂下的窗帘传进房里: 它诉说着散布在户外空气中的酷热, 因而幽静而舒适的房间里的清凉就更显得甜蜜了.
7.
Особенно когда заснешь — беда: у шапки образуются сосульки и идут к бровям от бровей другие к ресницам а от ресниц к усам и к шарфу. Сквозь эту ледяную решетку лес кажется совсем фантастическим. Это природная декорация "Нормы". Гонч. Фрегат "Паллада"
尤其是当你恍惚入睡的时候, 更是幻象缠绕.皮帽上结满冰箸, 眉眼模糊, 连及胡须和围巾.透过这冰霜面罩, 眼前的树林更觉虚幻无常, 《诺尔玛》的布景变成了现实.
8.
Она не стала целовать нас как то обыкновенно делывала а только привстала посмотрела на нас через очки и слезы потекли у нее градом. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
她没有像平时那样吻我们, 只是欠起身来, 透过眼镜望望我们, 就泪如泉涌了.
9.
На небе взошел месяц: весь туман проникнулся насквозь и как бы позлатился его сиянием. Все странно передвинулось закуталось и смешалось. Тург. Стук…Стук…Стук…
天空升起月亮: 月光透过整个雾层, 仿佛把它染上金色.一切景色都在奇异地移动, 被雾裹着, 变得混混沌沌.
10.
Молодой встревоженный голос что-то тихо сказал пулеметчику. Тот спокойно и зло процедил сквозь зубы: —Сейчас товарищ командир сыпанем им страха в мотню! Стель. Кровь людская не водица
一个年轻人的语声担心地悄悄对机枪手说了句什么话.机枪手平静而凶狠地透过牙缝说: "指挥员同志, 马上就能让他们吓得屁滚尿流!"
11.
Долго и неподвижно висели над городом рыхлые водянистые тучи. Неохотно занимался хмурый рассвет тускло лениво заливал улицы. Андр. Широкое течение
在城市上空, 凝聚着一团团软绵绵的乌云, 久久不散.阴沉沉的曙光勉强透过云雾, 懒洋洋地照射着大街小巷.
12.
Но и оттуда с башни им видны были лишь крутые горы что нависают каменными лбами над городом словно бы охраняя все живое и только за теми гранитными скалами угадывали полонянки и горизонт широкий и волю и край родной…Гончар Тронка
然而她们从塔尖上也只能看到奇峰耸峙, 怪石突兀, 高悬在城市上空, 仿佛为了看守一切活物, 她们只能透过这些层峦叠嶂猜测出家乡的样子, 那宽阔的地平线, 那自由的地方…
13.
коэффициент направленного пропускания
定向透过系数
14.
коэффициент пропускания слоя единичной толщины
单位厚度层透过系数
15.
коэффициент пропускания слоя единичной толщины
单位厚度层透过系数
16.
проходящая волна
投射波,透过波,透射波
17.
проходящая волна
投射波,透过波,透射波
18.
частота проникновения
透射频率, 透过频率
19.
частота проникновения
透射频率, 透过频率
20.
характеристика пропускания
透过特性, 透射特性