逆水行舟俄语基本解释:

1.int.лодка,идущаяпротивтечения
逆水行舟俄语行业释义:
1.
лодка, идущая против течения; взвести судно
所属行业:爱字典汉俄
2.
лодка, идущая против течения
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 逆着水流的方向行船. 比喻不努力前进, 就要后退.
2. вести корабль против течения
3. плыть против течения
4. стоит лодке, идущей против течения, остановиться, как её понесёт назад
5. не двигаться вперёд-значит пятиться назад
6. 这已经迫于必要了, 即使目下还有点逆水行舟也只好拉纤, 顺水固然好得很, 然而还是少不得把舵的. (<鲁迅全集>) Но задача эта неотложная, и если сейчас ещё приходится вести корабль против течения, остаётся лишь взяться за лямки. По течению плыть, конечно, легче, но и тогда не обойтись без руля.
7. 学如逆水行舟, 不进则退. Учиться-всё равно что плыть против течения: остановишься на минуту-тебя отнесёт назад.
所属行业:汉俄成语
4.
стоит плывущей прогив течения лодке [остановиться, как её отнесёт назад] (обр.
в знач.: прекращение движения вперёд означает начало движения вспять)
所属行业:汉俄综合

逆水行舟俄语例句:

1.
не двигаться вперед - значит пятиться назад.
逆水行舟,不进则退
2.
лодка, идущая против течения
逆水行舟
3.
взвести судно
逆水行舟
4.
Недаром говорится "стоит лодке идущей против течения остановиться как ее понесет назад".
俗话说,逆水行舟,不进则退。
5.
учиться - все равно что грести против течения: остановишься на минуту - тебя отнесет назад.
学如逆水行舟,不进则退;心如平原跑马,易放难收
6.
учиться - все равно что плыть против течения: остановишься на минуту - тебя отнесет назад.
学如逆水行舟,不进则退;心如平原跑马,易放难收
7.
не двигаться вперед - значит пятиться назад.
逆水行舟,不进则退
8.
взвести судно
逆水行舟
9.
лодка, идущая против течения
逆水行舟
10.
стоит лодке, идущей против течения, остановиться, как ее понесет назад.
逆水行舟,不进则退
11.
逆水行舟, 不进则退
как на лодке против течения: остановился - отнесет назад
12.
逆水行舟 不进则退
как на лодке против течения: остановился - отнесет назад
13.
学如逆水行舟 不进则退; 心如平原跑马 易放难收
Учиться — все равно что плыть (грести) против течения остановишься на минуту — тебя отнесет назад
14.
逆水行舟 不进则退
Стоит лодке, идушей против течения, остановиться, как ее понесет назад.
Не двигаться вперед — значит пятиться назад.
15.
учиться - все равно что грести против течения: остановишься на минуту - тебя отнесет назад.
学如逆水行舟,
不进则退;
心如平原跑马,
易放难收
16.
учиться - все равно что плыть против течения: остановишься на минуту - тебя отнесет назад.
学如逆水行舟,
不进则退;
心如平原跑马,
易放难收
17.
стоит лодке, идущей против течения, остановиться, как ее понесет назад.
逆水行舟,
不进则退
18.
не двигаться вперед - значит пятиться назад.
逆水行舟,
不进则退
19.
учиться - все равно что плыть против течения: остановишься на минуту - тебя отнесет назад.
学如逆水行舟,
不进则退;
心如平原跑马,
易放难收
20.
учиться - все равно что грести против течения: остановишься на минуту - тебя отнесет назад.
学如逆水行舟,
不进则退;
心如平原跑马,
易放难收