追求俄语基本解释:

1.vi.гнаться
2.стремиться
3.ухаживатьза
4.n.стремление
5.преследование
6.vi.[商贸]преследовать
7.n.[商贸]погоня
8.притязание
追求俄语行业释义:
1.
стремление к чему; беготня; приволокнуться; притязание; притязать; стремление; увлечение; улавливание; улавливать; уловить; потянуться; тянуться; преследовать; позыв; старание; беганье; претендовать; домогательство; гоняться; домогаться; трали-вали; ухаживать; гнаться; стремиться; погоня; погнаться; бежать; бегать; гнуть
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. гнаться;ухаживать за;стремиться
2. стремление;преследование
3. преследовать
4. погоня;притязание
所属行业:爱字典汉俄
3.
стремление к чему
所属行业:网络汉俄
4.
1. гнаться
2. гоняться
3. погоня
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. гнаться [未] за чем
2. стремиться [未] (стремление) к чем (或接不定式)
3. домогаться [未] (домогательство) чего
4. преследовать [未] (преследование) что
5. погоня
所属行业:经济贸易
6.
1. гнаться за (чём-л.), стремиться к..., претендовать на..., преследовать (цели, интересы)
2. искать, допытываться
3. добиваться, домогаться (благосклонности); преследовать любовью; настойчиво ухаживать
所属行业:汉俄综合
7.
гнаться
所属行业:流行新词
8.
1. гнаться [未] за чем
2. стремиться [未] 9стремление) к чем (或接不定式)
3. домогаться [未] (домогательство) чего
4. преследовать [未] (преследование) что
5. погоня
所属行业:经济贸易

追求俄语例句:

1.
Современный изолированный и стремящийся к изоляции человек — это существо более несчастное чем Мармеладов …в чем его красота где человеческое в этом полумертвом теле с разрушенной нервной системой с бессильным мозгом в этом маленьком вместилище болезней духа болезней воли только болезней?Горьк. Разрушение личности
现代的陷于孤立而且追求孤独的人, 是比马尔米拉多夫还要不幸的生灵…他的美在哪里呢?在神经系统不健全、脑力虚弱的半死的残躯中, 在带着病态心灵、病态意志、一切都是病态的臭皮囊里, 有什么人性的东西呢?
2.
Современный изолированный и стремящийся к изоляции человек—это существо более несчастное чем Мармеладов…в чем его красота где человеческое в этом полумертвом теле с разрушенной нервной системой с бессильным мозгом в этом маленьком вместилище болезней духа болезней воли только болезней? Горьк. Разрушение личности
现代的陷于孤立而且追求孤独的人, 是比马尔米拉多夫还要不幸的生灵…他的美在哪里呢?在神经系统不健全、脑力虚弱的半死的残躯中.在带着病态心灵、病态意志、一切都是病态的臭皮囊里, 有什么人性的东西呢?
3.
Напротив философам общее мнение приписывает стремление к мудрости как высшему благу жизни непонятному для толпы и недостижимому для людей обыкновенных; вместе с тем оно почитает их неотъемлемыми качествами — несокрушимую силу воли постоянство в стремлении к единной и неизменной цели…Белин. Идея искусства
相反, 一般意见认为哲学家具有对于智慧的执着追求, 而智慧便是群众所不能懂得、普通人所不能理解的最高的生之幸福; 同时又认为哲学家的不可剥夺的特点是—不可抗拒的意志力; 奔赴唯一不变目标的锲而不舍的精神…
4.
Были у прекрасной кассирши ухажеры и без серьезных намерений. В основном командированные толкачи. Этот озабоченный задерганный народ днем "толкал" пробивал на заводе свеж вопросы а вечером напивался в маленькой грязной гостинице. Дубр. Дивные пещеры
在追求女出纳的人当中, 有些只是逢场作戏而已.这些人多半是到此地出差的催命鬼.他们心事重重, 神色沮丧, 白天出来"催命", 死皮賴脸地要工厂解决他们的问题, 到了晚上就在一家肮脏的小旅馆里喝得酩酊大醉.
5.
Не в деньгах счастье.
『直义』 幸福不在于有钱; 幸福不在于钱多.
『例句』 — Зарплата, правда, небольшая. Да я за зарплатой и не гонюсь… — И не надо гнаться, — одобрила Даша. — Не в деньгах счастье. Это раньше говорили. “工资确实不高. 不过我也不追求高工资……”“也不用追求, ”达莎鼓励他说. “幸福不在于钱多. 这是人们早就说过的.”
6.
Было бы корыто, (а) свиньи найдутся (будут).
『直义』只要有猪槽, 就会有猪来; 只要有猪槽, 不怕没猪来.
『释义』只要有可以利用的东西, 就会有想利用的人.
『比较』Было бы болото, а черти найдутся. 有沼泽就有鬼.
『参考译文』有钱可使鬼推磨.
『例句』Не только тебе, но и Прасковье Петровне легко за собой приучить бегать холостых шаромыжников; стоит разгласить, что-де я большая охотница. Вот вся тайна кокетства. Было бы корыто, а свиньи будут. 不仅是你, 而且还有普拉斯科维娅·彼得罗鞭娜, 都很容易使那些单身汉骗子来追求你们; 我可要透露一下, 我是一
『变式』Было б корыто, да было б в корытце, а свиньи найдутся; Было бы в корыте, а свиньи найдутся.
7.
Курочка (курица) по зёрнышку клюёт, да сыта бывает.
『直义』 母鸡吃食是一粒一粒地啄, 可它经常是吃得饱饱儿的.
『释义』 有一些小的收获(成绩)也可以(应该)满意了, 因为小的收获(成绩)可以慢慢地聚集成大的收获(成绩).
『例句』 (Юсов:) Что за большим-то гоняться! Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает. (尤索夫:)干吗要追求大的呢!母亲吃食是一粒一粒地啄, 可它总是吃得饱饱儿的.
『变式』 курица по крупице клюёт, да сыта живёт.
8.
На одном месте (и) камень мохом обрастает.
『直义』 老搁在一个地方, 石头也会长苔藓.
『释义』 人老待在一个地方, 安于于单调而习惯的环境, 便不会积极追求新事物、新式样.
『例句』 Любит нагорный крестьянин постранствовать, дюбит посмотреть, себя показать. «Дома сидеть, ни гроша не высидишь, — он говорит, — под лежачий камень и вода не течёт, на одном месте и камень мохом обрастает». 山地的农民喜欢出行, 喜欢看看世界, 也喜欢让别人看看自己. “坐在家里, 一个铜板也坐
『变式』 На одном месте и камень мхом обрастёт; а одном месте лёжа и камень мохом обрастает.
9.
На нет и суда нет.
『直义』 没有也就没法儿说了; 没有也就没办法了; 既然没有, 谁也不能见怪.
『释义』 如果希望得到的东西不能得到, 就不必追求了; 没有也就只好没有了; 没有就算了.
『用法』 为缓和因没有某物或因某人拒绝给予(通常是在回答“没有”时)时的气氛, 人们不表示不满时说.
『例句』 (Кочкарёв:) Да ведь вы слышали, у ней приданого ничего нет. (Жевакин:) На нет и суда нет. (科奇卡廖夫:)您不是也听到了, 她没有嫁妆. (热瓦金:)没有就算了.
10.
Где нам, дуракам, чай пить с господами!
『直义』 我们这些笨蛋怎么能和老爷们一起喝茶呢!
『释义』 我们这样的傻瓜不配(做某事).
『例句』 — Ты, говорят, эти дни ужасно волочился за моей княжной? — сказал он довольно небржно и не глядя на меня. — Где нам дуракам чай пить! — отвечал я ему. “听说, 这几天来你拼命追求我的那们公爵小姐, 是吗?”他颇不在意地说, 连看也不看我. “像我们这样的傻瓜哪里配追求她呀!”我回答他说.
11.
Не в деньгах счастье.
『直义』 幸福不在于有钱; 幸福不在于钱多.
『例句』 — Зарплата, правда, небольшая. Да я за зарплатой и не гонюсь… — И не надо гнаться, — одобрила Даша. — Не в деньгах счастье. Это раньше говорили. "工资确实不高. 不过我也不追求高工资……""也不用追求, "达莎鼓励他说. "幸福不在于钱多. 这是人们早就说过的."
12.
На нет и суда нет.
『直义』 没有也就没法儿说了; 没有也就没办法了; 既然没有, 谁也不能见怪.
『释义』 如果希望得到的东西不能得到, 就不必追求了; 没有也就只好没有了; 没有就算了.
『用法』 为缓和因没有某物或因某人拒绝给予(通常是在回答"没有"时)时的气氛, 人们不表示不满时说.
『例句』 (Кочкарёв:) Да ведь вы слышали, у ней приданого ничего нет. (Жевакин:) На нет и суда нет. (科奇卡廖夫:)您不是也听到了, 她没有嫁妆. (热瓦金:)没有就算了.
13.
На одном месте и камень мохом обрастает.
『直义』 老搁在一个地方, 石头也会长苔藓.
『释义』 人老待在一个地方, 安于于单调而习惯的环境, 便不会积极追求新事物、新式样.
『例句』 Любит нагорный крестьянин постранствовать, дюбит посмотреть, себя показать. «Дома сидеть, ни гроша не высидишь, — он говорит, — под лежачий камень и вода не течёт, на одном месте и камень мохом обрастает». 山地的农民喜欢出行, 喜欢看看世界, 也喜欢让别人看看自己. "坐在家里, 一个铜板也坐
『变式』 На одном месте и камень мхом обрастёт; а одном месте лёжа и камень мохом обрастает.
14.
Курочка курица по зёрнышку клюёт да сыта бывает.
『直义』 母鸡吃食是一粒一粒地啄, 可它经常是吃得饱饱儿的.
『释义』 有一些小的收获(成绩)也可以(应该)满意了, 因为小的收获(成绩)可以慢慢地聚集成大的收获(成绩).
『例句』 (Юсов:) Что за большим-то гоняться! Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает. (尤索夫:)干吗要追求大的呢!母亲吃食是一粒一粒地啄, 可它总是吃得饱饱儿的.
『变式』 курица по крупице клюёт, да сыта живёт.
15.
Где нам дуракам чай пить с господами!
『直义』 我们这些笨蛋怎么能和老爷们一起喝茶呢!
『释义』 我们这样的傻瓜不配(做某事).
『例句』 — Ты, говорят, эти дни ужасно волочился за моей княжной? — сказал он довольно небржно и не глядя на меня. — Где нам дуракам чай пить! — отвечал я ему. "听说, 这几天来你拼命追求我的那们公爵小姐, 是吗?"他颇不在意地说, 连看也不看我. "像我们这样的傻瓜哪里配追求她呀!"我回答他说.
16.
Было бы корыто а свиньи найдутся будут.
『直义』只要有猪槽, 就会有猪来; 只要有猪槽, 不怕没猪来.
『释义』只要有可以利用的东西, 就会有想利用的人.
『比较』Было бы болото, а черти найдутся. 有沼泽就有鬼.
『参考译文』有钱可使鬼推磨.
『例句』Не только тебе, но и Прасковье Петровне легко за собой приучить бегать холостых шаромыжников; стоит разгласить, что-де я большая охотница. Вот вся тайна кокетства. Было бы корыто, а свини будут. 不仅是你, 而且还有普拉斯科维娅·彼得罗鞭娜, 都很容易使那些单身汉骗子来追求你们; 我可要透露一下, 我是一
『变式』Было б корыто, да было б в корытце, а свини найдутся; Было бы в корыте, а свини найдутся.
17.
Пробуждая у людей стремление к демократии и науке к поиску истинного учения для спасения страны и народа движение за новую культуру создало условия для распространения марксизма в Китае.
新文化运动促使人们追求民主和科学,探索救国救民的真理,为马克思主义在中国的传播,创造了条件。
3.中国现代简史
18.
Коммунисты в частности руководящие кадры не должны участвовать в различных роскошных увеселеньях тем более гоняться за роскошью и излишествами.
共产党员特别是领导干部不要去参与那些豪华性娱乐,更不能去追求奢靡腐朽的生活方式。
19.
Необходимо направлять усилия на эффективное пресечение различных вредных поветрий вызывая к ним всеобщее презрение таких поветрии когда вредят другим ради себя наживаются за общественный счет лодырничают "во всем гонятся за звонкой монетой" добиваются личных удобств не брезгая никакими средствами.
要使各种损人利己、损公肥私、好逸恶劳,"一切向钱看"、不择手段地追求享受的歪风邪气受到有效的制止和普遍的鄙视。
20.
Игнорирование такой великой задачи как утверждение социалистической духовной культуры может сосредоточить внимание людей на одном лишь строительстве материальной культуры или что того хуже вызвать среди них погоню за голой материальной выгодой.
忽视建设社会主义精神文明这个伟大任务,就会使人们的注意力仅仅限于物质文明的建设,甚至仅仅限于物质利益的追求。