迫不得已俄语基本解释:

1.vt.вынужденный
2.adj.вынужденный
迫不得已俄语行业释义:
1.
невольный; хоть рад, хоть не рад; рад или не рад; вынужденный; Не от хорошей жизни; быть вынужденным
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. вынужденный
2. вынужденный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 迫于无奈, 不得不那样做.
2. вынужденный
3. по принуждению
4. под нажимом
5. помимо (против)своей воли
6. по нужде (по необходимости)
7. не по своему желанию
8. приходится кому
9. ◇из-под палки
10. 他迫不得已, 就同意了. Он согласился под нажимом.
11. "我以为您是因为迫不得已才跳舞的, 就象上回那样"她非常温柔地微笑着说道. -Я думала, что вы танцуете только по необходимости, как прошлый раз, -сказала она, очень мило. (Лермонтов. Герой нашего времени.)
12. 那两个快上年纪的司炉工是迫不得已才干活的, 因此终于破坏了锅炉, 跑掉了. Два пожилых кочегара работали из-под палки и, конце концов, сбежали, выведя из строя котлы. (Попов, Сталь и шлак.)
所属行业:汉俄成语
4.
1. вынужден
2. помимо своей воли
3. крайность вынудила
所属行业:经济贸易
5.
быть вынужденным, быть поставленным перед необходимостью; по принуждению, без возможности иного выхода
所属行业:汉俄综合
6.
вынужденный
所属行业:流行新词
7.
1. вынужден
2. помимосвоей воли
3. крайность вынудила
所属行业:经济贸易

迫不得已俄语例句:

1.
(Пока) гром не грянет (мужик не перекрестится).
『直义』 天不打雷, 人不会为自己祈祷; 雷声不响不祷告.
『释义』 粗心大意的人不是在迫不得已的情况下不会事先做必要的事情.
『比较』 На охоту ехать — собак кормить. 要去打猎才喂狗.
『参考译文』 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚; 临渴掘井; 临阵磨枪.
『例句』 Гром не грянет, мужик не перекрестится, эту пословицу создали не мы, а сам же народ. 临渴掘井这个谚语不是我们而是人民自己创造的.
2.
Пока гром не грянет мужик не перекрестится.
『直义』 天不打雷, 人不会为自己祈祷; 雷声不响不祷告.
『释义』 粗心大意的人不是在迫不得已的情况下不会事先做必要的事情.
『比较』 На охоту ехать — собак кормить. 要去打猎才喂狗.
『参考译文』 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚; 临渴掘井; 临阵磨枪.
『例句』 Гром не грянет, мужик не перекрестится, эту пословицу создали не мы, а сам же народ. 临渴掘井这个谚语不是我们而是人民自己创造的.
3.
не от хорошей жизни
迫不得已; 不得不
4.
крайность заставила это сделать.
由于迫不得已才这么做
5.
быть вынужденным
迫不得已; 不由自主地; 不由自主; 不由得; 逼上梁山; 被迫
6.
не от хорошей жизни
迫不得已; 不得不
7.
хоть рад, хоть не рад
〈口〉不管愿意不愿意;无奈;迫不得已
8.
хоть рад,хоть не рад
不管愿意不愿意,无奈,迫不得已
9.
быть вынужденным
迫不得已; 不由自主地; 不由自主; 不由得; 逼上梁山; 被迫
10.
Не от хорошей жизни
〈口〉不得不;迫不得已
11.
рад или не рад
〈口〉不管愿意不愿意;无奈;迫不得已
12.
крайность заставила это сделать.
由于迫不得已才这么做。
13.
хоть рад, хоть не рад
〈口〉不管愿意不愿意;
无奈;
迫不得已
14.
рад или не рад
〈口〉不管愿意不愿意;
无奈;
迫不得已
15.
не от хорошей жизни
迫不得已;
不得不
16.
Не от хорошей жизни
〈口〉不得不;
迫不得已
17.
быть вынужденным
迫不得已;
不由自主地;
不由自主;
不由得;
逼上梁山;
被迫
18.
хоть рад, хоть не рад
〈口〉不管愿意不愿意;
无奈;
迫不得已
19.
рад или не рад
〈口〉不管愿意不愿意;
无奈;
迫不得已
20.
не от хорошей жизни
迫不得已;
不得不