违纪行为俄语基本解释:

1.n.поступокнарушениядисциплины
违纪行为俄语行业释义:
1.
поступок нарушения дисциплины
所属行业:爱字典汉俄

违纪行为俄语例句:

1.
Надо привлекать к ответственности всех тех административных работников которые не выполняют своих служебных обязанностей злоупотребляют властью или допускают другие нарушения законов и дисциплины.
追究一切行政人员的失职、渎职和其他违法违纪行为。
2.
поступок нарушения закона и дисциплины
违法违纪行为
3.
поступок нарушения дисциплины
违纪行为
4.
действие против дисциплин
顶风违纪行为
5.
Необходимо выправлять нарушение закона и дисциплины совершаемые правоприменительными правоисполнительными и контрольными органами.
整顿执法部门和监督机关的违法违纪行为。
6.
действие против дисциплин
顶风违纪行为
7.
поступок нарушения дисциплины
违纪行为
8.
поступок нарушения закона и дисциплины
违法违纪行为
9.
Комиссии по проверки дисциплины различных ступеней обнаружив случаи нарушения партийной дисциплины членами парткомов соответствующих ступеней могут осуществлять первоначальную проверку а в случае необходимости привлечения к ней органов юстиции вопрос об осуществлении такой проверки передается на утверждение парткомов соответствующих ступеней. В том случае если проверке подлежат сами члены бюро парткома то после уведомления парткома соответствующей ступени материалы этого дела передаются на утверждение комиссии по проверке дисциплины стоящей ступенью выше.
各级纪律检查委员会发现同级党的委员会委员有违犯党的纪律的行为,可以先进行初步核实,如果需要立案检查的,应当报同级党的委员会批准,涉及常务委员的,经报告同级党的委员会后报上一级纪律检查委员会批准。
10.
Что касается тех кто бунтарством сделал себе карьеру кто охвачен угаром групповщины кто учинял погромы кто выступает против линии ЦК партии намеченной со времени 3 — го пленума или совершает серьезные беззакония то их надо решительно снимать с занимаемых руководящих постов.
那些造反起家的人,帮派思想严重的人,打砸抢分子,反对三中全会以来中央路线的人,以及有各种严重违法乱纪行为的人,现在还在领导岗位上的必须坚决撤下来。
F、改革干部制度,培训各种干部
11.
Судья обещает печься об деле; мужика судят судят стращают а потом выпустят с каким-нибудь легким наказанием или советом впредь в подобных случаях быть осторожным или с отметкой: "оставить в подозрении" и мужик всю жизнь молит бога за судью. Герц. Былое и думы
法官答应照顾他的案子; 农人经过一次一次的审讯, 给吓坏了, 不过后来得到很轻的处罚就放出来了, 或者只是给他一个今后行为要小心谨慎的警告, 或者批示"事出有因, 查无实据", 这么一来, 农人一生都要替法官祷告了.
12.
Осенью пригоняли на косьбу на молотьбу калужских баб и девок которых звали за их пестрые сарафаны "распашонками" . Но "распашонок" Наташка чуждалась: слыли они распутными дурноболезными. Бун. Суходол
秋天的时候, 他们分派那些从卡卢加省来的姑娘、媳妇们去收割打场, 因为她们穿着花花绿绿的大坎肩, 人们叫她们"花布衫儿."娜塔什卡和这些"花布衫儿"在一起觉得格格不入, 她们都是以行为放荡, 身患脏病而臭名远杨的.
13.
Мы отвыкли от этого восторжен нога лепета юности он нам странен но в этих строках молодого человека которому еще не стукнуло двадцать лет ясно видно что он застрахован от пошлого порока и от пошлой добродетели что он может не спасется от болота но выйдет из него не загрязнившисьГерц. Былое и думы
我们早已丢开了这种年轻人讲天真话滔滔不绝的习惯, 它对我们显得很陌生, 然而从一个不到二十岁的青年写的这段话里, 可以明显地看出来他是不会被下流行为和下流恶习玷污的, 即使他掉进了泥坑, 他也会出淤泥而不染的.
14.
Меня возмущала профанация ездоков лезущих на лошадь как на избу; по лестнице сбоку даже немножко сзади или со скамеечки с тумбы карабкаются они с опасностью жизни на лошадь без всяких приемов; хорошо что это деревенские клячи а на строгую лошадь разве так сядете?! Реп. Далекое-близкое
一个骑者上马跟上房一样, 这种亵渎行为最使我反感.他们就着近旁(甚至稍稍往后缩)的梯磴, 或者从凳子或短桩上, 生怕丢了性命似地战战兢兢攀登到马背上, 没有一点气派.幸亏这是乡间驽马, 要是骎骎神骏, 难道也容你这样去爬么?
15.
Император посреди обширных своих трудов не переставал осведомляться о своем любимце и всегда получал лестные отзывы насчет его успехов и поведения. Пушк. Арап Петра Великого
彼得大帝虽然日理万机, 但还是不断探询关于他的爱子的情况, 并且总是不断地听到吹捧他儿子行为与成就的谄媚的汇报.
皇帝在日理万机的百忙中还不断询问这个宠儿的情况, 他总是得到对于宠儿的成绩和行为的好评.
16.
Если чей-либо поступок нарушает принятую аскетическую норму — люди сладострастно судят и медленно распинают виновного жадно наслаждаясь ролью истязателей. Горьк. Разрушение личности
要是谁的行为破坏了历来的清规戒律, 人们便幸灾乐祸地审判他, 把他钉在十字架上, 让他慢慢地死去, 恣意地享受折磨别人的乐趣.
要是谁的行为破坏了历来的清规戒律, 人们便幸灾乐祸地审判他, 把他钉在十字架上让他慢慢地死去, 恣意地享受折磨别人的乐趣.
要是谁的行为破坏了历来的清规戒律, 人们便幸灾乐祸地审判他, 把他钉在十字架上让他慢慢地死去, 恣意地享受折磨别人的乐趣.
17.
Ему не приходило в голову что в сущности он только получал от Аркадия Матвеевича. Он возмутился бы если б ему сказали что он поступает ненамного лучше Сечихина разве что действует почтительней. Гран. Картина
他从来不曾想过, 实质上他一向只是从阿尔卡吉·马特维耶维奇那方面有所得.如果人家说他的行为与谢契欣相比也不过是五十步笑百步, 对阿尔卡吉•马特维耶维奇也未必更加尊敬, 恐怕他会无言以对的.
18.
Господи твоя воля! Да может товарищу Дрожкину неприятно на свинью глядеть? Может ему во внеслужебное время охота на какуюнибудь благородную часть природы поглядеть. А тут свинья. Господи твоя воля какие неосторожные поступки со стороны свиньи! И кто такую дрянь выпустил наружу? Это же прямо невозможно! Зощ. Избранное
随你的便吧, 老天爷!也许是德罗日金同志讨厌猪那副尊容?也许是他在公余时间想观赏一下大自然的美景?可这儿却冒出一头猪来.哎, 上帝啊, 随你的便吧, 但这头蠢猪的行为未免太不谨慎了!是谁把这丑八怪放出来的?这成何体统!
19.
Вполне понятно что профессор Романов упрекнув Дмитрия Григорьевича за то прошлое напомнил что и в будущем может случиться всякое если не хватит у него мудрости и его решения как крупного военачальника будут опережать предварительный глубинный анализ. Стад. Война
十分明显, 罗曼诺夫教授不仅是在责备德米特里•格里戈里耶维奇过去的行为, 而且是在提醒他, 如果他缺乏必要的智慧, 如果他作为高级统帅人物, 作出的决定不是建立在预先对事物作深刻分析的基础上, 那么, 将来什么事情都可能发生.
20.
В другой яркими чертами изображено развратное поведение молодого человека: он сидит за столом окруженный ложными друзьями и бесстыдными женщинами Пушк. Станционный смотритель
①另一张画用鲜明的线条描绘出这个年轻人的放荡行为: 他坐在桌子旁边, 周围都是虚情假意的朋友和寡廉鲜耻的女人.
②第二幅, 集中尖锐地描绘了年轻人的堕落: 他坐在桌边, 一群酒肉朋友和厚脸皮的荡妇围绕着他.