这时俄语基本解释:

1.adv.вэтовремя
2.n.[航空]вэтовремя
这时俄语行业释义:
1.
здесь; в это же время; в это время; при этом; тут-то
所属行业:爱字典汉俄
2.
в это время
所属行业:爱字典汉俄
3.
здесь
所属行业:网络汉俄
4.
в это же время
所属行业:汉俄基本大词典
5.
в это время; в настоящий момент, сейчас, теперь; в то время, тогда
所属行业:汉俄综合

这时俄语例句:

1.
Чуть запоем мы песенку /Бежит к окну хозяюшка/с краюхою с ножом /А мы-то заливаемся…Некр. Кому на Руси жить хорошо
①我们一唱讨饭调, /大婶儿连忙迎出来, /捧着一个大面包, /打算用刀切一块./我们一见高声唱…
②我们开始唱着莲花落, /厨妇持着一把刀, /捧着面包一大个, /赶到了窗子上, /预备分给我./这时我们的歌声更活拨…
2.
Обласканная водой и солнцем она с умилением вспомнила Москву цех который отсюда казался обновленно-чистым сияющим вспомнила Фирносовых Антона и ощутила на губах солоноватый привкус воды а может быть слез. Андр. Широкое течение
她陶醉在海水和阳光里, 触景生情地想起了莫斯科, 想起了车间, 似乎那车间已经变得干净明亮, 焕然一新.她同时也想起了菲尔诺索夫一家和安东.这时她感到嘴唇上有点咸味, 不知是海水, 还是泪水.
3.
Но дорога до Троицы ужасна особливо если масленица поздняя. Она представляет собой целое море ухабов которые в оттепель до половины наполняются водой. Приходится ехать шагом а так как путешествие совершается на своих лошадях которых жалеют то первую остановку делают в Больших-Мытищах отъехавши едва пятнадцать верст от Москвы Такого же размера станции делаются и на следующий день так что к Троице поспевают только в пятницу около полудня избитые замученные. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
但是到三一修道院的路很难走, 尤其是在谢肉节来得晚的时候.道路坎坷不平, 解冻天气, 坑洼里有半坑是泥水.车子不得不缓缓行驶, 加上全部旅程由自己家的马车拉, 还得爱惜畜力, 因此, 走到离莫斯科仅仅十五俄里的大美吉厦村便第一次停下来休息.第二天也是每走十五俄里便打一次尖, 所以直到礼拜五中午才到达三一修道院, 这时大家已经给颠簸得头昏脑胀, 筋疲力尽了.
4.
Конечно же приведи неделю назад войска приграничных округов в боевую готовность и разверни первые эшелоны по плану прикрытия не стоять бы сегодня вопросу : быть или не быть войне?Она уже полыхала б и кроме того многочисленные недруги Советского Союза во всю мочь вопили бы что он является ее факельщиком. Стад. Война
当然, 如果在一周前就已下令各边境军区的部队进入战斗准备和根据掩护计划展开第一梯队的话, 那这时也就不存在什么战争是否打得起来的问题了.战争可能已激烈地打了起来, 而且, 除此以外, 苏联的许多敌人也许在声哳力竭地叫嚷说, 苏联是战争祸首.
5.
Кормовой дернулся сжал рукой шейку карабина так что наколка на тыльной ее стороне сделалась синее но тут же поймал взлядом палатку харкнул за борт процедил сквозь зубы: "Попадись нам еще шибздик! " — и врубил скорость. Астафь. Царь-рыба
舵手猛地向前冲过来, 手使劲握着卡宾枪的枪把, 手背上刺的花纹也愈发青得显眼了.就在这时, 他的目光一下触到帐篷, 于是向舷外呸地啐了一口, 从牙缝里挤出一句话来: "后会有期, 等着瞧吧, 臭货!"说着便加大马力, 疾驰而去.
6.
Как поэт он начинает отражать в своем творчестве не только великие освободительные идеи но и личности лучших представителей своего поколения пока еще в беглых строфах написанных к случаю или по поводу. Грос. Пушкин
作为诗人, 他不仅开始在自己的创作中反映伟大的解放思想, 而且表现同代人最优秀的代表人物.不过直到这时他所写出的, 只是即景生情或逢场作线的急就诗句.
作为诗人, 他不仅开始在自己的创作中反映伟大解放思想, 而且表现同代人最优秀的代表人物.不过直到这时他所写出的, 只是即景生情或逢场作戏的急就诗句.
7.
Из сеней вышли двое понятых — старый литейщик Тверяков и его постоялец кочегар Рыбин солидный черный мужик. Горьк. Мать
这时从过道里又走出两个见证人来, 一个是老翻砂工特维里亚科夫, 另一个是他的房客、伙夫雷宾.雷宾是个老成持重、面孔黝黑的庄稼人.
这时从过道里又走出两个见证人来, 一个是老翻砂工特维里亚科夫, 另一个是他的房客、伙伕雷宾.雷宾是个老成持重、面孔黝黑的庄稼人.
8.
И если поймает на себе чей-то восхищенный взгляд или заметит что вокруг нет женщин краше и наряднее ее сразу будто светлеет лицом оживляется делается еще внимательнее к мужу еще приветливее то и дело беспричинно обнажая в улыбке ровные белые зубы. Тогда в нем поднимается вихрь протеста: ему вдруг начинает казаться что в поведении Ольги все напускное и манерное даже это любовное внимание к нему. Стад. Война
如果她发现某种赞赏的目光在注视着自己, 或者发现周围没有一个女人比自己更漂亮、更妩媚时, 她立即容光焕发、欢天喜地, 对丈夫也显得更体贴、更温柔, 还会无缘无故地露出整齐洁白的牙齿莞尔一笑.这时他心中常常会产生一阵反感.他突然开始感到, 奥莉加的举止, 甚至对他的爱抚和关心, 都是装腔作势、矫揉造作的.
9.
Забойщик Максим Пужный обладавший ужасной силы голосом и считавший себя анархистом после того как в восемнадцатом году приезжий анархист назвал его "братом по мысли" поднял над головой лампу и крикнул : — Бросай работу! На-гора! …Фад. Последний из Удэге
采煤工马克西姆·普日内是一个声若洪钟的人, 自从一九一八年有一个外来的无政府主义者称他为"思想上的兄弟"之后, 他就自命为无政府主义者; 这时他把矿灯高举在头上, 大声喊道: "停止工作!到地上去.! …"
10.
Вот уже и село забелелись хаты - Бандиты пускают лошадей вскачь и Сичкарь вцепившись в стремя летит во весь дух по пыльному тракту. Ему мешает сума дает себя знать и сердце напоминая что молодость уже позади. Стель. Кровь людская не водица
这时他们已经到村子里了, 茅屋都发白了.土匪们放马疾驰, 西奇卡尔抓住一个马镫, 用尽力气在满是尘土的大道上跑起来.背囊妨碍着他, 他的心脏怦怦地跳得厉害, 使他想到他的青年时代已经消逝了.
11.
В груди у нее было тепло тихо и задумчиво точно в маленьком старом саду летним вечером. Горьк. Мать
这时, 她(母亲)仿佛置身于夏天傍晚的一个小小的古老花园, 心头是这样的温馨静穆、浮想联翩.
①这时, 母亲仿佛置身于夏天傍晚的一个小小的古老花园, 心头是这样的温馨静穆、浮想联翩.
②她仿佛出现在夏天傍晚的一座古老的小花园里, 心里感到温暖宁静, 充满遐想.
这时, 母亲仿佛置身于夏天傍晚的一个小小的古老花园, 心头是这样的温馨静穆、浮想联翩.
12.
А деревья в саду шептались у нее над головой ночь разгоралась огнями в синем небе и разливалась по земле синею тьмой и вместе с тем в душу молодой женщины лилась горячая грусть от Иохимовых песен. Кор. Слепой музыкант
园里的树枝在她头上沙沙低语, 夜色在蔚蓝的天空上燃亮点点星光, 湛蓝的烟霭弥漫大地, 这时少妇听着约西姆的曲调, 心灵里不禁充满了灼人的忧思.
园里的树枝在她头上沙沙低语, 夜色在蔚蓝的天空上燃亮点点星光, 用湛蓝的烟霭弥漫大地, 这时少妇听着约西姆的曲调, 心灵里不禁充满了灼人的忧思.
13.
Через сноп не молотят.
『直义』 麦不能一捆一捆地打.
『释义』 一勤勤恳恳事情都要按顺序, 遵照严格的次序办.
『例句』 Дочери, взрослея, тоже покидали отцовский дом. При этом каждая старалась не выходить замуж раньше старшей сестры. «Через сноп не молотят», — говорилось о неписаном законе этой очерёдности. 长大的女儿们都是要离开父亲的家的. 这时, 每个女儿都不愿意早于姐姐嫁出去. “做任何事都有个次序”——这里说的就是按先后
14.
Чай пить — не дрова рубить.
『直义』 喝茶不是劈柴.
『释义』 喝茶是轻松愉快的事.
『用法』 通常在被邀请喝茶时回答说.
『例句』 А тут старушка сердечная, моя хозяйка: «Господин пристав, чайку идите выкушайте!» — «Чай пить, — говорит, — не дрова рубить». Сел и я с ним. 这时, 真心诚意的老太太、我的女主人说: “警察所长先生, 请过来喝杯茶吧!”他说: “哎, 好的, 喝杯茶吧.”于是, 他坐下了, 我和他坐在一起.
15.
Под голову кулак, а под бока — и так.
『直义』 握个掌头做枕头, 腰间什么也不用.
『用法』 戏指无论情况多么不舒适, 都能睡着的人.
『例句』 Когда наработаешься, до койки доберёшься — скрей пасть да пропасть. Тут уж не с постелью разбираешься: под голову кулак, а под бока и так. 当你干得筋被力尽, 拖着身子来到床边时, 你倒头便睡着了. 这时, 也不管有没有被褥: 握个拳头做枕头, 腰间什么也不用.
16.
В дождь коси, (а) в вёдро греби.
『直义』下雨时割草, 天晴时搂草.
『用法』应时农谚.
『例句』Тут только он (Левин) понял, что не угадал погоду, и дождь мочил его сено. — Испортит сено, — сказал он. — Ничего, барин, в дождь коси, в погоду греби ! — сказал старик. 这时, 他(列文)才想到, 他看错了天气, 雨在打湿他的干草. “干草会给糟蹋掉呢, ”他说. “不会的, 老爷, 雨天割草晴天收哩!”老人说.
17.
Осень всклочет, да (а) как весна захочет.
『直义』 秋天会出苗, 可春天会怎样?
『释义』 不是秋天是否出苗, 而是春天天气如何决定收成如何.
『例句』 Он (мужик) ходит в поле и любуется на рост озими. Но тут уж мелькает в его голове предательская мысль: осень всклочет, да как-то весна захочет! Что, ежели вена придёт бездождная или сплошь переполненная дождями? 他(农夫)走在田野里, 欣赏着越冬地里长出的庄稼. 但这时, 他脑子里忽然闪
『变式』 Осень говорит: уклочу; весна говорит: как я хочу.
18.
Через сноп не молотят.
『直义』 麦不能一捆一捆地打.
『释义』 一勤勤恳恳事情都要按顺序, 遵照严格的次序办.
『例句』 Дочери, взрослея, тоже покидали отцовский дом. При этом каждая старалась не выходить замуж раньше старшей сестры. «Через сноп не молотят», — говорилось о неписаном законе этой очерёдности. 长大的女儿们都是要离开父亲的家的. 这时, 每个女儿都不愿意早于姐姐嫁出去. "做任何事都有个次序"——这里说的就是按先后
19.
Чай пить — не дрова рубить.
『直义』 喝茶不是劈柴.
『释义』 喝茶是轻松愉快的事.
『用法』 通常在被邀请喝茶时回答说.
『例句』 А тут старушка сердечная, моя хозяйка: «Господин пристав, чайку идите выкушайте!» — «Чай пить, — говорит, — не дрова рубить». Сел и я с ним. 这时, 真心诚意的老太太、我的女主人说: "警察所长先生, 请过来喝杯茶吧!"他说: "哎, 好的, 喝杯茶吧."于是, 他坐下了, 我和他坐在一起.
20.
Под голову кулак а под бока — и так.
『直义』 握个掌头做枕头, 腰间什么也不用.
『用法』 戏指无论情况多么不舒适, 都能睡着的人.
『例句』 Когда наработаешься, до койки доберёшься — скрей пасть да пропасть. Тут уж не с постелью разбираешься: под голову кулак, а под бока и так. 当你干得筋被力尽, 拖着身子来到床边时, 你倒头便睡着了. 这时, 也不管有没有被褥: 握个拳头做枕头, 腰间什么也不用.