这一下俄语基本解释:

1.adv.вотиэто
这一下俄语行业释义:
1.
вот и это
所属行业:爱字典汉俄

这一下俄语例句:

1.
Приятели криво усмехались ожидая семейного столкновения. Однако столкновения не последовало. Лукерья Петровна соблюдая настоящий тон вышла только демонстративно из комнаты выдула ковшик холодной воды и снова вернулась к столу свеженькая и веселенькая. Зато ночью устроила столь грандиозный скандал что сбежавшиеся соседи пытались вызвать пожарную часть для ликвидации семейных распулей. Зощ. Избранное
朋友们都歪着头, 一边听一边暗笑, 心想这一下两口子又要闹起来了.但是冲突并没有发生.鲁凯丽亚·彼得洛夫娜表现得真有涵养, 她只是示威似地走出房间, 足足喝了一勺冷水, 然后回到桌旁, 依旧春风满面, 笑容可掬.可是到了半夜里, 河东狮吼, 闹得天翻地覆, 跑来扯劝的邻居几乎要去请消防队来扑灭这场家庭内乱.
2.
На изящно задуманных балах местное дворянство незнакомое с утонченными наслаждениями только таращилось на роскошь подсчитывало в уме во что это обошлось королю. А. Толст. Петр Первый
在那些设计得富丽豪华的舞会里, 那批不太习惯于优雅娱乐的本地贵族, 对这种穷奢极侈只好目瞪口呆, 心里估摸着这一下不知道又要叫国王花去多少钱呢.
3.
вот и это
这一下
4.
Теперь бабушка удивлена…Горьк. В людях
这一下, 外祖母可吃惊了…
5.
Был великий шум и скандал во двор к нам пришла из дома Бетленга целая армия мужчин и женщин ее вел молодой красивый офицер. Горьк. Детство
这一下可惹起了一场轩然大波, 从贝特连家里到我们院子里来了一大队男男女女, 带头的是一个年轻漂亮的军官.
6.
Боже мой что тут поднялось! Леск. Очарованный странник
天哪, 这一下可不得了!
7.
вот и это
这一下
8.
Быть у праздника.
(讽)
『释义』碰到倒霉的事.
『例句』Ну, вот у праздника; ну вот вам и потеха! 看碰到倒霉的事儿了吧, 这一下您可高兴啦!
9.
Быть у праздника.
(讽)
『释义』碰到倒霉的事.
『例句』Ну, вот у праздника; ну вот вам и потеха! 看碰到倒霉的事儿了吧, 这一下您可高兴啦!