达成谅解俄语基本解释:

1.vi.достигнутьпонимания
达成谅解俄语行业释义:
1.
достигнуть понимания
所属行业:爱字典汉俄

达成谅解俄语例句:

1.
В сентябре 1969 года в ходе встречи в Пекине Премьера Госсовета КНР Чжоу Эньлая с Председателем Совета министров СССР Косыгиным была достигнута договоренность о необходимости осуществления советско-китайских переговоров по пограничным вопросам в условиях отсутствия какой-либо угрозы их проведению с любой стороны.
1969年9月,周恩来总理同柯西金部长会议主席在北京会见时曾达成谅解,认为中苏边界谈判应在不受任何威胁的情况下举行。
2.
достигнуть понимания
达成谅解
3.
достигнуть понимания
达成谅解
4.
Что касается таких региональных экономических организаций как Азиатский банк развития /ADB/ Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество/APEC/ то участие Тайваня в этих организациях предусмотрено достигнутой между китайским правительством и соответствующими сторонами договоренностью или взаимопониманием где четко и ясно оговорено что КНР участвует в качестве суверенного государства а Тайвань участвует в их деятельностях только в качестве одного из районов Китая под наименованием" Тайбэй Китая" .
至于亚洲开发银行(ADB)、亚太经济合作组织(APEC)等地区性经济组织,台湾的加入系根据中国政府与有关方面达成的协议或谅解,明确规定中华人民共和国作为主权国家参加,台湾只作为中国的一个地区以"中国台北"的名称参加活动。
5.
Что касается участия в неофициальных международных организациях то при условиях когда общегосударственные организации КНР участвуют от имени Китая то соответствующие организации Тайваня могут участвовать под наименованием "Тайбэй Китая".
在民间性质的国际组织中,中华人民共和国的相应组织同有关方面达成协议或谅解,在中国的全国性组织以中国的名义参加的情况下,台湾的相应组织可以以"中国台北"的名称参加。
6.
Подавляющее большинство стран мира дорожит дружественными отношениями с Китаем строго придерживается договоренности или взаимопонимания выполняя обещание не устанавливать с Тайванем отношения официального характера в какой бы то ни было форме.
世界大多数国家都能珍视同中国的友好关系,恪守与中国政府就台湾问题达成的协议和谅解,承诺不与台湾建立任何官方性质的关系。
7.
Стороны подтверждают договоренности ранее достигнутые на китайско-советских переговорах по пограничным вопросам и будут продолжать обсуждение нерешенных вопросов на основе договоров о нынешней границе между двумя странами в соответствии с общепризнанными нормами международного права в духе равноправных консультации взаимного понимания и взаимной уступчивости с тем чтобы найти взаимоприемлемые справедливые и рациональные их решения .
双方确认中苏边界谈判已达成的协议,并将以有关目前两国边界的条约为基础,根据公认的国际法准则,按照平等协商、互谅互让的精神继续讨论尚未解决的问题,以找到双方都能接受的公平合理的解决办法。
8.
Чем богаты (богат), тем и рады (рад).
『直义』 (我们)有什么, 就乐意用什么来招待.
『释义』 有什么就吃什么吧.
『用法』 当人们(通常为非常俭朴的人)请求予以谅解, 表示他们有什么便乐意和别人一起共享什么时说.
『参考译文』 请不必客气, 随便吃吧; 饭菜不好, 请多包涵.
『例句』 — Пожалуйте к столу, дорогие гости! — Терентий поклонился всем с порога горенки, оглядывая рассвеченные улыбками лица людей. — Не обессудьте: чем богаты, тем и рады! “贵客们, 就坐吧!”捷连季站在正房门口招呼大家, 瞧着满脸笑容的人们说. “请别见笑: 饭菜不好, 请多包涵!”
9.
Семь топоров вместе лежат, а две прялки врозь (врознь).
(旧)
『直义』 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
『释义』 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
『例句』 Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长凳底下, 而两部纺车则要分开放.
『变式』 Семь топоров лежат вместе, а два веретена врозь .
10.
Чем богаты богат тем и рады рад.
『直义』 (我们)有什么, 就乐意用什么来招待.
『释义』 有什么就吃什么吧.
『用法』 当人们(通常为非常俭朴的人)请求予以谅解, 表示他们有什么便乐意和别人一起共享什么时说.
『参考译文』 请不必客气, 随便吃吧; 饭菜不好, 请多包涵.
『例句』 — Пожалуйте к столу, дорогие гости! — Терентий поклонился всем с порога горенки, оглядывая рассвеченные улыбками лица людей. — Не обессудьте: чем богаты, тем и рады! "贵客们, 就坐吧!"捷连季站在正房门口招呼大家, 瞧着满脸笑容的人们说. "请别见笑: 饭菜不好, 请多包涵!"
11.
Семь топоров вместе лежат а две прялки врозь врознь.
(旧)
『直义』 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
『释义』 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
『例句』 Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长凳底下, 而两部纺车则要分开放.
『变式』 Семь топоров лежат вместе, а два веретена врозь .
12.
我们已经郑重呼吁 海峡两岸可以先就一个中国原则下 正式就结束两岸敌对状态进行谈判 并达成协议; 在此基础上 共同承担义务 维护中国的主权和领土完整 并对今后两岸关系的发展作出规划
Мы торжественно призываем обе стороны Тайваньского пролива договориться о том, чтобы, исходя из принципа одного Китая официально прекратить состояние вражды между двумя берегами.На этой основе обе стороны возьмут на себя обязательство защищать суверенитет
13.
В мае 1951 года между Центральным народным правительством и местным правительством Тибета было достигнуто соглашение о мерах по мирному освобождению этой территории. В октябре Народно-освободительная армия вступила в Лхасу мирно освободив Тибет.
1951年5月,中央人民政府同西藏地方政府达成关于和平解放西藏办法的协议。10月,人民解放军进驻拉萨,西藏获得和平解放。
14.
Вереде руководства должен складываться благоприятный климат взаимного доверия взаимной поддержки и взаимопонимания развития критики и самокритики помогающий совместно улучшать работу.
领导班子内部,要树立互相信任、互相支持、互相谅解和批评与自我批评的良好风气,齐心协力地做好工作。
15.
После завершения Бандунгской конференции 1955 года на китайско-американских переговорах на уровне послов начавшихся в Женеве была достигнута договоренность о взаимном возвращении на родину гражданских лиц обоих государств. Это позволило большой группе китайских ученых которые проживали в США но не могли возвратиться в Китай изза препятствий чинимых американским правительством наконец вернуться домой.
1955年万隆会议以后,在日内瓦开始的中美大使级会谈,就双方平民回国问题达成协议,使一大批受到美国政府阻挠的中国留美学者得以回到祖国。
16.
Обе стороны достигли единства мнений по дальнейшему развитию отношений дружбы и сотрудничества между Китаем и Украиной они считают необходимым смотреть в будущее и 21-й век а также постоянно и стабильно развивать межгосударственные отношения двух стран.
双方对进一步发展两国的友好合作关系达成了共识,一致认为要面向未来,面向21世纪,持续、稳定地发展两国关系。
17.
Обе стороны подтвердили приверженность своим обязательствам по соглашениям подписанным двумя странами на встречах на высоком уровне с 1991 года а также решимость урегулировать пограничные вопросы путем мирных переговоров.
双方重申1991年以来两国历次进行的高层会晤所达成的协议,坚持通过谈判和平解决两国间存在的边界领土问题。
18.
Китайское правительство со всей серьезностью заявило что если американское правительство не будет строго соблюдать соглашение по тайваньской проблеме достигнутое Китаем и США во время установления дипломатических отношений и будет продолжать намеренное вмешательство во внутренние дела Китая это может лишь повредить китайско-американским отношениям и не принесет выгоды ни одной из сторон.
中国政府向美国方面严正地指出,如果美国政府在台湾问题上不恪守建交时达成的协议,仍怀有继续干涉中国内政的图谋,这只会给中美关系造成损害,对中美任何一方都不会带来好处。
19.
В целях разрешения вопроса о продаже США оружия Тайваню 17 августа 1982 года правительства двух стран путем переговоров достигли договоренности и опубликовали третье совместное китайско-американское коммюнике.
为解决美国售台武器问题,中美两国政府通过谈判,于1982年8月17日达成协议,发表了有关中美关系的第三个联合公报。
20.
подписать меморандум взаимопонимания предусматривающий обмен торговыми представительствами; подписание меморандума взаимопонимания предусматривающего обмен торговыми представительствами
签署互设商务代表处的谅解备忘录