蹉跎俄语基本解释:

1.vt.терятьвремя
蹉跎俄语行业释义:
1.
напрасно проживать годы; зря убивать время; терять время
所属行业:爱字典汉俄
2.
терять время
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. спотыкаться; оступаться и падать
2. пропускать (терять) время; опаздывать
所属行业:汉俄综合

蹉跎俄语例句:

1.
Так шел год за годом и вот Перова с ужасом стала замечать что гимнастические упражнения которые она делала по утрам для сохранения фигуры даются ей уже с некоторым трудом а к вечеру вокруг глаз появляется тонкая сеточка словно за день досужий невидимый паук заткал эти кусочки кожи прозрачной голубоватой паутинкой. Дубр. Дивные пещеры
星移斗转, 岁月蹉跎, 如今佩罗娃惊奇地发现, 她每天早晨做操(为了保持体形不变)时巳感到有些吃力, 到了晚上, 眼睛四周便出现一些细细的鱼尾纹, 好像白天有一只无形的蜘蛛在这一小块皮肤上织了一面透明的、天篮色的蛛网.
2.
напрасно проживать годы
蹉跎岁月; 蹉跎
3.
зря убивать время
蹉跎岁月; 蹉跎
4.
Как бы не пропустить!Уйдет время не воротишь!Л. Толст. Крейцерова соната
可别蹉跎光阴!流光易逝, 时木再来!
5.
напрасно проживать годы
蹉跎岁月; 蹉跎
6.
зря убивать время
蹉跎岁月; 蹉跎
7.
напрасно проживать годы
蹉跎岁月;
蹉跎
8.
зря убивать время
蹉跎岁月;
蹉跎
9.
напрасно проживать годы
蹉跎岁月;
蹉跎
10.
зря убивать время
蹉跎岁月;
蹉跎
11.
терять время
消磨时间; 浪费时间; 蹉跎岁月; 蹉跎
12.
Каждая его драма есть мир в миниатюре… Посмотрите как бесчеловечно смеется он над этим бедным Гамлетом с замыслом гиганта и волею ребенка который на каждом шагу падает под тяжестию подвига предпринятого не по силам! Белин. Литературные мечтания
他(莎士比亚) 的每一出戏都是一幅世界的缩影…请看他怎样残酷地嘲笑可怜的汉姆雷特, 这汉姆雷特同时有着巨人的雄心和婴儿的意志, 在力有未逮的事业的重压之下, 每一步都要蹉跌!