跋山涉水俄语基本解释:

1.vt.исходитьгорыипереходитьреки
2.испытыватьвсетяготыпути
3.преодолеватьиспытаниядальнихдорог
跋山涉水俄语行业释义:
1.
исходить горы и переходить реки; преодолевать испытания дальних дорог; испытывать все тяготы пути
所属行业:爱字典汉俄
2.
исходить горы и переходить реки;испытывать все тяготы пути;преодолевать испытания дальних дорог
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 翻山越岭, 蹚水过河, 形容远行艰苦.
2. переваливать(преодолевать) горы и пересекать (переходить вброд) реки
3. пробираться через горы и переплывать реки
4. совершать переходы через горы и реки
5. проделать длинный и трудный путь
6. 医疗队跋山涉水, 深入山区给农民治病. Медицинская бригада, переваливая горы и переходя вброд реки, пробирается в отдаленные горные районы лечить больных крестьян.
所属行业:汉俄成语
4.
исходить горы, переходить реки (обр.
в знач.: испытывать все тяготы пути, преодолевать испытания дальних дорог)
所属行业:汉俄综合

跋山涉水俄语例句:

1.
У меня брат ни крова ни дома пробираюсь бережками и лужками рубежами и межами да по задворкам — и ничего себе…Эх не ночевывала ты на снежку под ракитовым кустом — вот что!Бун. Собрание сочинений
瞧我, 老弟, 上无片瓦, 下无寸土, 成日价跋山涉水, 在荒郊野外度日, 不也照样活得挺好吗…唉, 你好歹还没落到在雪地里露宿, 靠爆竹林挡风的地步, 也该知足了!
2.
преодолевать испытания дальних дорог
跋山涉水
3.
исходить горы и переходить реки
跋山涉水
4.
испытывать все тяготы пути
跋山涉水
5.
испытывать все тяготы пути
跋山涉水
6.
исходить горы и переходить реки
跋山涉水
7.
преодолевать испытания дальних дорог
跋山涉水