超前享受俄语基本解释:

1.vi.насладитьпревосходно
2.n.превосходноенаслаждение
超前享受俄语行业释义:
1.
превосходное наслаждение; насладить превосходно
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. насладить превосходно
2. превосходное наслаждение
所属行业:爱字典汉俄
3.
насладить превосходно
所属行业:流行新词

超前享受俄语例句:

1.
превосходное наслаждение
超前享受
2.
насладить превосходно
超前享受
3.
насладить превосходно
超前享受
4.
превосходное наслаждение
超前享受
5.
?Если руководящие кадры партии не будут требовательными к себе не будут соблюдать партийную дисциплину и государственные законы если в нарушение партийных принципов занимаются групповщиной добиваются привилегий пользуются "черным ходом " занимаются расточительством ущемляют общие интересы ради личной выгоды перестанут делить с массами радость и горе на лишения идти первыми а за благами―последними неподчиняться решениям парторганизиций ―неставить себя под контроль масс или даже начнут мстить за критику то тогда незачем надеяться на них в деле преобразования общественных нравов.
如果党的领导干部不严格要求自己,不遵守党纪国法,违反党的原则,闹派性,搞特殊化,走后门,铺张浪费,损公利私,不与群众同甘苦,不实行吃苦在先、享受在后,不服从组织决定,不接受群众监督,甚至对批评自己的人实行打击报复,怎么能指望他们改造社会风气呢
6.
Прежде не отведав роскоши она еще могла бы приняться за дело помаленьку заработала бы на хлеб. А теперь? Вся ее сила в красоте. Без красоты — она ничто. Доколе ж ей так скитаться сегодня сидеть вороной в павлиньих перьях а назавтра лететь вниз головой на самое дно глубокой ямы где только грязь и смрад? Мирн. Гулящая
要是在从前, 当她还没有享受过奢侈豪华的生活时, 她还能找活干, 勉勉强强糊口.而如今呢?她的全部力量就在于她的美貌.一旦人老珠黄, 她就立刻一文不值了.她这样四处飘零, 今天坐享非分的荣誉, 明天就跌入只有污秽和恶臭的深坑, — 这一切到何时为止呢?
7.
Они шли по поселку той особой развалистой ленивонебрежной походкой какой всегда идет домой независимый мастеровой человек всласть поработавший и понимающий свое законное право на отдых на суетливое внимание жены на миску жирного борща и добрую стопку водки. Горб. Донбасс
他们摇摇摆摆地潇潇洒洒地在村子里走着.这种走路的样子很特别, 那些凡是靠自己生活而又有本领的人, 在放工归家时, 就是这样走法的; 他们心满意足地做完了一天的工作, 懂得自己享有合法的休息权利, 并且可以获得妻子的细心照顾, 享受一钵子肥美的牛肉菜汤和一杯上好的烧酒.
8.
Он любил он страстно любил исполнительное искусство и любил единственно для искусства. Он наслаждался им и как истаскавшийся в наслаждениях полинявший патриций времен Римской империи изобретал себе разные утонченности разные противуестественности чтоб сколько-нибудь расшевелить и приятно пощекотать свою заплывшую жиром душу. Дост. Записки из Мертвого дома
他喜爱行刑的各种技艺, 甚至把它当作一种艺术而喜爱.就像罗马帝国时代那些贪图享受、腐化堕落的贵族一样, 他把用刑当作一种享乐, 发明创造出了各种惨无人道的用刑方法, 以使他的精神振奋起来, 使他那极度空虚的灵魂得到满足.
9.
Мне несколько неловко было ехать ма фабрику банкира : я не был у него самого даже с визитом несмотря на его желание видеть всех нас как можно чаще у себя; а не был потому что за визитом неминуемо следуют приглашения к обеду за который садятся в пять часов именно тогда когда настает в Маниле лучшая пора глотать не мясо не дичь а здешний воздух когда надо ехать в поля на взморье гулять по цветущим зеленым окрестностям словом жить. А тут сиди за обедом! Гонч. Фрегат "Паллада"
去参观这位老板的工厂, 我觉得有些不便, 因为我一直未能抽空去拜访他, 尽管他多次邀请我们大家常到他那里作客.我没去的原因是, 拜访之后必得践约赴宴.而开宴的时间, 通常都在下午五时.这正是马尼拉一天中最好时光的开端, 应当吞食的不是肉类, 不是禽类, 而应当是新鲜空气, —到田野去, 到海滨去漫游, 到绿树成荫、奇花烂漫的郊区去流连徜祥, 一句话, 到那些地方去尽情享受.这种大好时光里, 却坐在那里大吃大嚼, 实在可惜!
10.
Если чей-либо поступок нарушает принятую аскетическую норму — люди сладострастно судят и медленно распинают виновного жадно наслаждаясь ролью истязателей. Горьк. Разрушение личности
要是谁的行为破坏了历来的清规戒律, 人们便幸灾乐祸地审判他, 把他钉在十字架上, 让他慢慢地死去, 恣意地享受折磨别人的乐趣.
要是谁的行为破坏了历来的清规戒律, 人们便幸灾乐祸地审判他, 把他钉在十字架上让他慢慢地死去, 恣意地享受折磨别人的乐趣.
要是谁的行为破坏了历来的清规戒律, 人们便幸灾乐祸地审判他, 把他钉在十字架上让他慢慢地死去, 恣意地享受折磨别人的乐趣.
11.
Хорошенького (хорошего) понемножку (понемногу).
『直义』 好事不能多; 该知足了.
『释义』 够了; 福不可尽享; 算是享受够了.
『用法』 当人们认为应该停止做某事时说.
『参考译文』 少吃多滋味; 见好就收; 适可而止.
『例句』 (Настя:) Нет, уж завтра я не пойду. Хорошенького понемножку. (娜斯佳:)不, 明天我不再去了. 适可而止吧.
12.
Хорошенького хорошего понемножку понемногу.
『直义』 好事不能多; 该知足了.
『释义』 够了; 福不可尽享; 算是享受够了.
『用法』 当人们认为应该停止做某事时说.
『参考译文』 少吃多滋味; 见好就收; 适可而止.
『例句』 (Настя:) Нет, уж завтра я не пойду. Хорошенького понемножку. (娜斯佳:)不, 明天我不再去了. 适可而止吧.
13.
Члены партии обязаны на лишения идти первым а благами пользоваться последним беззаветно служить общему делу вносить в него более весомый вклад.
党员必须吃苦在前,享受在后,克己奉公,多做贡献。
14.
Необходимо направлять усилия на эффективное пресечение различных вредных поветрий вызывая к ним всеобщее презрение таких поветрии когда вредят другим ради себя наживаются за общественный счет лодырничают "во всем гонятся за звонкой монетой" добиваются личных удобств не брезгая никакими средствами.
要使各种损人利己、损公肥私、好逸恶劳,"一切向钱看"、不择手段地追求享受的歪风邪气受到有效的制止和普遍的鄙视。
15.
Величественное и тонкое серьезное и смешное лирическое и философское если только оно воспитывает и просвещает доставляет удовольствие и эстетическое наслаждение должно иметь свое место в прекрасном саду нашей литературы и искусства.
雄伟和细腻,严肃和诙谐,抒情和哲理,只要能够使人们得到教育和启发,得到娱乐和美的享受,都应当在我们的文艺园地里占有自己的位置。
16.
Для обеспечения продолжительного экономического и социального развития научно-технические исследования и разработки должны вестись с опережением.
为保持经济和社会的持续发展,科学技术又要超前于经济和社会的发展,进行研究开发。
17.
Диктатура пролетариата означает для народа социалистическую демократию которой совместно пользуются рабочие крестьяне интеллигенция и все другие слои трудящихся а следовательно самую широкую в истории демократию.
无产阶级专政对于人民来说就是社会主义民主,是工人、农民、知识分子和其他劳动者所共同享受的民主,是历史上最广泛的民主。
④坚持马列主义、毛泽东思想
18.
Эти философские трапезы где обсуждались отвлеченные вопросы бытия больше походили на поединки ума и знаний в которых Осьминов проявлял как несомненный рост так и несокрушимое спокойствие совести. Леон. Русский лес
他们享受着哲学家的清寒饮食, 进行着抽象问题的讨论—或者说, 进行着知识和智力的较量, 奥斯敏诺夫表现了他是才思日进、心地高洁的人.
19.
То есть я не стану повторять гнусной казенщины обыкновенной в этих объяснениях что я играл дескать для игры для ощущений для наслаждений риска азарта и проч. а вовсе не для барыша. Дост. Подросток
也就是说, 我不会重复那些通常用来解释这种行为的无耻的陈词滥调, 说我赌钱只是为了玩玩, 为了找刺激, 为了享受冒险的快乐, 为了兴奋一阵, 等等, 完全不是为了贪财.
20.
Сплетни света стали утихать и любовники начинали наслаждаться большим спокойствием молча помня минувшую бурю и стараясь не думать о будущем. Пушк. Арап Петра Великого
上流社会的流言蜚语也就沉静下来.这对情人便开始享受更宁静的生活, 口里一字不提, 但心头还记得不久前闹得满城风雨的那件风流韵事, 同时尽量不费心去想想将来.