资金来源俄语基本解释:

1.n.финансовыйисточник
资金来源俄语行业释义:
1.
финансовый источник; источник средств
所属行业:爱字典汉俄
2.
финансовый источник
所属行业:爱字典汉俄
3.
источник средств
所属行业:汉俄时事
4.
1. источник средств
2. денежный источник
所属行业:经济贸易

资金来源俄语例句:

1.
Учредить национальный банк развития который станет стабильным источником средств для ведущих строительных объектов базисного характера и в то же время будет сдерживать разбухание инвестирования путем финансового балансирования.
组建国家开发银行,为基础性重点建设项目提供稳定资金来源,同时通过资金平衡来抑制投资膨胀。
2.
Для ускорения строительства инфраструктуры и сооружения основных промышленных объектов решающее значение имеет увеличение капиталовложений и обеспечение источников финансирования.
加快基础设施和基础工业建设,关键是加大投资强度,落实资金来源。
3.
источник средств
资金来源; 财源
4.
создать банк для нужд образования и тем самым расширить источники его финансирования
建立教育银行,运用金融手段扩大教育资金来源
5.
источник средств
资金来源; 财源
6.
источник средств
资金来源;
财源
7.
источник средств
资金来源;
财源
8.
финансовый источник
资金来源
9.
группировка средств по источнику их получения и целевому назначению
资金按来源和用途分类
10.
группировка средств по источнику их получения и целевому назначению
资金按来源和用途分类
11.
источник образования средств
资金构成来源
12.
источник образования средств
资金构成来源
13.
Мы надеемся что развитые страны будут проводить дальновидную политику что они пойдут на эффективные меры в области финансов торговли и передачи технологии но особенно в том чтобы освободить страны третьего мира от тяжелой внешней задолженности и в итоге создадут благоприятную междунородную обстановку и условия для их развития. Только таким образом развитые страны сумеют успешнее справиться с проблемой товарного рынка обеспечения выхода денежным средствам сырьевого снабжения и т. д. а это в свою очередь даст импульс для совместного процветания всех стран мира.
我们希望发达国家能奉行远见的政策,在金融、贸易、技术转让方面,特别是在解决第三世界国家的沉重债务负担方面,采取有效步骤,为第三世界的发展创造有利的国际环境和条件。也只能这样,才能更好地解决发达国家的商品市场、资金出路、原料供应等问题,从而促进世界各国的共同繁荣。
14.
То густо, то пусто (то нет ничего).
『直义』 有时很多, 有时空空如也(有时什么也没有).
『释义』 1)一会儿富, 一会儿穷(一会儿四壁空空).
『用法』 指没有稳固基础、经常充足的经济来源.
『释义』 2)有时很多, 有时很少(有时什么也没有).
『用法』 指某物经常变化的数量.
『例句』 Он (начальник) забывал, что перевыполнять норму постоянно нельзя. Часто это не зависело от самого работающего даже: ведь содержание золота в жиле непостоянно и неравномерно (то густо, то пусто)… 他(主任)忘了, 经常超额完成定额是行不通的. 通常这甚至不决定于工作者本人: 要知道, 矿脉中的含金量不固定
『变式』 Вдруг густо, вдруг пусто; Часом густо, а часом (порою) пусто.
15.
То густо то пусто то нет ничего.
『直义』 有时很多, 有时空空如也(有时什么也没有).
『释义』 1)一会儿富, 一会儿穷(一会儿四壁空空).
『用法』 指没有稳固基础、经常充足的经济来源.
『释义』 2)有时很多, 有时很少(有时什么也没有).
『用法』 指某物经常变化的数量.
『例句』 Он (начальник) забывал, что перевыполнять норму постоянно нельзя. Часто это не зависело от самого работающего даже: ведь содержание золота в жиле непостоянно и неравномерно (то густо, то пусто)… 他(主任)忘了, 经常超额完成定额是行不通的. 通常这甚至不决定于工作者本人: 要知道, 矿脉中的含金量不固定
『变式』 Вдруг густо, вдруг пусто; Часом густо, а часом (порою) пусто.
16.
от ото
[前]r
(二格)①从, 由, 离(开)(表示起点) отплыть ~ берега 从岸边游开 идти ~ частного к общему 从个别到一般 ~ Пекина до Шанхая 从北京到上海 в трёх шагах ~ меня 在离我三步远的地方 слепой ~ рождения 生下来就瞎的 дети ~ семи до десяти лет 七岁到十岁的儿童
②从, 由, 自; …的(表示来源) услышать ~ друга 从朋友那儿听到 наследство ~ отца 父亲的遗产 сырость ~ земли 地里发出的潮气 приказ ~ штаба 从司令部来的命令 В его речах есть нечто ~ отца. 他说话有的地方像他父亲.
③由于, 因为(表示原因) бессонница ~ переутомления 因过度疲劳而失眠 бледный ~ страха 吓得脸色苍白的 запеть ~ радости 高兴得唱起来
④表示避免、摆脱、防止、医治的对象 укрыться ~ дождя 避雨 лекарство ~ головной боли 头痛药 убежище ~ бомб 防空洞 мазь ~ веснушек 除雀斑膏
⑤…(上)的(表示关系) скорлупа ~ орехов 核桃壳 футляр ~ очков 眼镜盒 крышка ~ чайника 茶壶盖 ключ ~ чемодана 开箱子的钥匙 пуговица ~ пальто 大衣扣 рабочий ~ станка 机床工人 люди ~ науки 科学界人士
⑥指出分离开、区别开的对象 отличать добро ~ зла 区别善与恶 отделить нужные книги ~ ненужных 把有用和没用的书分开
⑦…日的(表示文件、文章、书信签发的日期) письмо ~ 5-го сентября 九月5号的信
⑧(放在两个相同名词中间, 构成副词性词组, 表示行为的周期重复、不断增强或减弱)…复… день ото дня 日复一日 год от году 年复一年
⑨(与 душа, сердце 等连用)衷心地, 诚心地 ~ души желать 衷心地希望
17.
Китай располагает огромными резервами рабочей силы природными ресурсами и обширным рынком а у Германии есть большие финансовые возможности передовые технологии и богатый опыт в управленческой работе.
中国有丰富的人力物力资源和正在发展的广阔市场;德国拥有雄厚的资金、先进的技术和丰富的管理经验。
18.
Мы надеемся что сянганское и английское правительства убедят соответствующих лиц не давать английскому капиталу первым переводиться в другое место.
希望港英政府劝说有关方面的人不要让英资带头转走资金。
19.
Необходимо постепенно формировать такую систему образования при которой на нужды учебных заведений идут в основном правительственные ассигнования а также аккумулированные общественными кругами средства.
逐步建立以政府办学为主体,社会各界多方筹集资金办学的体制。
20.
Вузы подчиненные ведомствам центрального правительства должны расширить сферу своей деятельности увеличить количество специальностей открыть новые источники денежных средств самостоятельно работать открыв свои двери перед всеми членами общества.
中央部委所属高校要扩大服务面和专业面,拓宽经费来源渠道,面向社会自主办学。