贼心不死俄语基本解释:

1.vt.продолжатьпреступныезамыслы
贼心不死俄语行业释义:
1.
продолжать преступные замыслы; не отказаться от своих подлых замыслов
所属行业:爱字典汉俄
2.
продолжать преступные замыслы
所属行业:爱字典汉俄
3.
не отказаться от своих подлых замыслов
所属行业:汉俄时事

贼心不死俄语例句:

1.
庆父不死, 鲁难未已
不杀掉庆父, 鲁国的灾难不会停止. 指不把制造内乱的罪魁祸首清除掉, 就得不到安宁.
пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу
пока не будут устранены зачинщики злых дел, в стране не будет ни дня покоя
庆父不死, 鲁难未已. 战犯不除, 国无宁日. 这个真理, 难道现在还不明白么?(《毛泽东选集》4-1336) Как говорится, пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу. Пока не будут устранены военные преступники, в стране не будет ни дня покоя. Неужели эта истина до сих пор не ясна?
2.
庆父不死 鲁难未已
不杀掉庆父, 鲁国的灾难不会停止. 指不把制造内乱的罪魁祸首清除掉, 就得不到安宁.
пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу
пока не будут устранены зачинщики злых дел, в стране не будет ни дня покоя
庆父不死, 鲁难未已. 战犯不除, 国无宁日. 这个真理, 难道现在还不明白么?(《毛泽东选集》4-1336) Как говорится, пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу. Пока не будут устранены военные преступники, в стране не будет ни дня покоя. Неужели эта истина до сих пор не ясна?
3.
продолжать преступные замыслы
贼心不死
4.
не отказаться от своих подлых замыслов
贼心不死
5.
не отказаться от своих подлых замыслов
贼心不死
6.
продолжать преступные замыслы
贼心不死
7.
Как странно Дашенька опасность смерть раньше казались как-то безразличны — убьют так убьют. в военном деле это совсем не значит что ты храбрец а просто — меланхолик… А теперь мне задним числом иной раз страшно…А. Толст. Хождение по мукам
这不是很奇怪吗?达申卡, 危险和死亡从前都是无所谓的事—死也罢, 不死也罢.在战争中, 这种想法一点也不能说明你就是一个勇敢的人, 只能说明你是一个十足的宿命论者…可是现在, 我时常回头看看, 倒觉得很可怕…
8.
Семь бед — один ответ.
『直义』 七次灾祸反正一次当; 多犯少犯反正免不了要负责任; 多错少错反正是错.
『释义』 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
『比较』 двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск — благородное дело. 冒险是好的.
『用法』 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
『参考译文』 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是死, 打死太子也是死.
『例句』 Батюшка… подбежал к Бопре, разбудил его очень неосторожно и стал осыпать укоризнами. Бопре в смятении хотел было привстать и не мог: несчастный француз был мертво пьян. Семь бед — один ответ. Батюшка за ворот припод — один ответ. Батюшка за ворот при
『变式』 Восемь бед — один ответ .
9.
Семь бед — один ответ.
『直义』 七次灾祸反正一次当; 多犯少犯反正免不了要负责任; 多错少错反正是错.
『释义』 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
『比较』 двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск — благородное дело. 冒险是好的.
『用法』 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
『参考译文』 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是死, 打死太子也是死.
『例句』 Батюшка… подбежал к Бопре, разбудил его очень неосторожно и стал осыпать укоризнами. Бопре в смятении хотел было привстать и не мог: несчастный француз был мертво пьян. Семь бед — один ответ. Батюшка за ворот припод — один ответ. Батюшка за ворот при
『变式』 Восемь бед — один ответ .
10.
Я знаю твой умысел: ты хотел ты рад был случаю сжечь меня чтобы свободнее было волочиться за дивчатами чтобы некому было видеть как дурачится седой дед. Гог. Вечера на хуторе близ Диканьки
你那一套鬼主意我全知道: 你巴不得烧死了我, 好让你自由自在地去追逐女孩子们, 没有人看见你这老不死在胡搅.
11.
Потому-то и думы думаются такие и сны видятся такие — потому как только во сне и в мыслях человек для себя бессмертен и свободен. Айтм. Пегий пес бегущий краем мо-ря
正是这个缘故, 他就想入非非, 做这样的梦.也正因为这样, 人在梦中和思想中是不死的, 自由的.
12.
После разгрома прусской армии под Кунерсдорфом предприимчивый Фридрих сумел правда — с большими усилиями набрать новые войска. Шишк. Емельян Пугачев
普军在库纳尔斯道夫被击溃后, 腓特烈雄心不死, 费了九牛二虎之力, 重又组了一支军队.
13.
Отказываясь от всех земных благ вместе с другими мудрецами он живет в горах отыскивая философский камень "дань" приносящий человеку долголетие и бессмертие. Янчев. Чингиз-хан
不慕世上的荣华富贵, 却和其他高人一起, 隐居在深山中替人去炼长生不死的"仙丹".
14.
—…Может ли смерть кого ни на есть на сем свете пощадить? — Это ты еще что вздумал отец мой? Кто из нас бессмертный? Уж на что ты великан уродился — а и тебе конец будет. Тург. Степной король Лир
"…死会不会放过这个世界上的哪一个人? ""我的朋友, 这个你胡思乱想它干什么?我们中间谁会不死呢?虽然你生来是一个巨人, —可是你也有一个最后的归宿."
15.
не успокаиваться, пока не припрут к стенке
不到黄河心不死
16.
не отказываться от своих цели до самой могилы
不到黄河心不死
17.
не складывать оружия до последней минуты своей жизни
不到黄河心不死
18.
не сдаваться до последнего
不到黄河心不死
19.
не образумится, пока гром не грянет
不到黄河心不死; 不到黄河不死心
20.
не отказываться от своих мыслей до самой могилы
不到黄河心不死