贸易往来俄语基本解释:

1.n.торговоесношение
贸易往来俄语行业释义:
1.
торговые контакты
所属行业:爱字典汉俄
2.
торговое сношение
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. поток торговли
2. торговый поток
3. торговые связи
所属行业:经济贸易
4.
торговый обмен
所属行业:政治经济

贸易往来俄语例句:

1.
Торгово-экономические связи между Китаем и Японией а также научно-технический и культурный обмен между обеими странами получили весьма большое развитие.
中日两国的经济贸易往来和科技文化交流有了很大的发展。
2.
поток торговли
贸易流量;贸易往来
3.
торговый поток
贸易流量;贸易往来
4.
поток торговли
贸易流量;贸易往来
5.
торговый поток
贸易流量;贸易往来
6.
возобновить торговые связи
恢复贸易往来
7.
возобновить торговые связи
恢复贸易往来
8.
торговые контакты
贸易往来
9.
торговые контакты
贸易往来
10.
鸡犬之声相闻, 老死不相往来
鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
жить по соседству, но друг к другу ни ногой
有些人不是这样做, 而是象老子说的“鸡犬之声相闻, 老死不相往来”, 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (《毛泽东选集》4-1331) Некоторые же поступают иначе
они напоминают соседей, которые, по словам Лаоцзы, “слышат пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходят друг к другу“. В результате у них отсутствует общий язык.
11.
鸡犬之声相闻 老死不相往来
鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
жить по соседству, но друг к другу ни ногой
有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (《毛泽东选集》4-1331) Некоторые же поступают иначе
они напоминают соседей, которые, по словам Лаоцзы, "слышат пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходят друг к другу". В результате у них отсутствует общий язык.
12.
Продолжение расширения китайско-американских торгово-экономических отношений и научно технического сотрудничества укрепление связей в различных областях отвечает коренным интересам обеих стран.
继续扩大中美经济贸易和科技合作关系,增进各方面的友好往来,符合两国的根本利益。
13.
За последние годы быстро развиваются торгово-экономические отношения между двумя сторонами непрерывно расширяются личные общения и различного рода сношения.
近年来,两岸的经济贸易迅速发展,人员往来及各项交流活动不断扩大。
14.
Несколько расширились торговые сношения научно-технический и визитный обмен между Китаем и СССР.
中苏之间的贸易、科技和人员往来有所增加。
15.
Экономические связи по обе стороны Тайваньского пролива ещё более упрочиваются расширяются людские контакты.
海峡两岸经济贸易和人员往来不断发展。
16.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
17.
Мы надеемся что развитые страны будут проводить дальновидную политику что они пойдут на эффективные меры в области финансов торговли и передачи технологии но особенно в том чтобы освободить страны третьего мира от тяжелой внешней задолженности и в итоге создадут благоприятную междунородную обстановку и условия для их развития. Только таким образом развитые страны сумеют успешнее справиться с проблемой товарного рынка обеспечения выхода денежным средствам сырьевого снабжения и т. д. а это в свою очередь даст импульс для совместного процветания всех стран мира.
我们希望发达国家能奉行远见的政策,在金融、贸易、技术转让方面,特别是在解决第三世界国家的沉重债务负担方面,采取有效步骤,为第三世界的发展创造有利的国际环境和条件。也只能这样,才能更好地解决发达国家的商品市场、资金出路、原料供应等问题,从而促进世界各国的共同繁荣。
18.
После 1997года когда Китайское правительство возобновит осуществление суверенных прав на Сянган нынешний социальноэкономичекий строй в Сянгане не изменится законы останутся в основном теми же образ жизни будет прежним. Не изменится и статус Сянгана как порто-франко и одного из международных торговых и валютно-финансовых центров. Сянган как и прежде будет поддерживать и развивать экономические сношения с разными странами и регионами.
我国政府在1997年恢复行使对香港的主权后,香港现行的社会经济制度不变,法律基本不变,生活方式不变,香港自由港和国际贸易、金融中心的地位也不变,香港可以继续同其他国家和地区保持和发展经济关系。
19.
Деловой шум и торговое движение сменились истерической суетой продавцов валюты…приставаниями зловещих бродяг завываниями оркестриков из симпатичмых уголков бестолковой толкотней праздной толпы которая жила куплей и продажей фальшивых денег и несуществующих товаров. А. Толст. Хождение по мукам
事务上的喧嚷和商业上的往来, 给货币贩子那歇斯底里的瞎忙所代替了…混合着凶恶的流氓们的强讨,"安乐窝"里乐队的哀鸣, 以及靠买卖伪币和空头货物过日子的、游手好闲的人群那毫无意义的拥挤.
20.
Внизу шумела улица Горького нестихающим шелестом машин. Шум этот давно стал для Лосева как бы главным звуком Москвы и когда у себя в Лыкове вспоминалась Москва то прежде всего вспоминался этот идущий снизу слитный шелест машин вокруг гостиницы " Москва". Гран. Картина
楼下高尔基大街上车辆往来的声音始终不断.这喧闹的声音在洛谢夫听来早已成了莫斯科的主旋律, 每当回到自己的城巿雷科夫再想起莫斯科的时候, 首先浮上记忆的就是"莫斯科"饭店周围川流不息的汽车沙沙声.