贪赃枉法俄语基本解释:

1.vt.братьвзяткиисовершатьбеззакония
贪赃枉法俄语行业释义:
1.
брать взятки и совершать беззакония; взяточничество и беззаконие; коррупция и беззаконие
所属行业:爱字典汉俄
2.
брать взятки и совершать беззакония
所属行业:爱字典汉俄
3.
коррупция(взяточничество)и беззаконие
所属行业:网络汉俄
4.
1. коррупция (взяточничество) и беззаконие
2. брать взятки и совершать беззакония
所属行业:经济贸易
5.
1. взяточничество и беззаконие
2. коррупция и попирание закона
所属行业:政治经济
6.
коррупция (взяточничество) и беззаконие
所属行业:流行新词

贪赃枉法俄语例句:

1.
Основные проявления и опасные последствия бюрократизма следующие: восседание в верхах и злоупотребление властью; отрыв от действительности и от масс;декорум и пустозвонство; косность и рутинерство; громоздкость аппарата и раздутость штатов; волокита и неоперативность в работе; безответственное отношение к делу и несоблюдение своих обязанностей; путешествие официальных бумаг и сваливание ответственности на других;бюрократические замашки и грубое отношение к подчиненным;мстительность и зажим демократии; очковтирательство обман и самоуправство; взяточничество и казнокрадство нарушение законов и т. д. и т. п.
官僚主义主要表现和危害是:高高在上,滥用权力;脱离实际,脱离群众;好摆门面,好说空话;思想僵化,墨守陈规;机构臃肿,人浮于事;办事拖拉,不讲效率;不负责任,不守信用;公事旅行,互相推诿;以至官气十足,动辄训人;打击报复,压制民主;欺上瞒下,专横跋扈;徇私行贿,贪赃枉法,等等。
2.
Эти явления как взяточничество и казнокрадство нарушение законов очковтирательство обман и самоуправство у некоторых кадров достигли нетерпимой степени.
有些干部徇私行贿,贪赃枉法,坑蒙拐骗,独断专行,已达到了令人无法容忍的地步。
3.
Надо сосредоточить силы на расследовании крупных дел. Нужно уделять больше внимания привлечению к суду виновных в таких правонарушениях как хищения и взяточничество коррупция и контрабанда совершенных работниками руководящих органов органов юстиции административных ведомств и ведомств экономического управления.
集中力量查办一批大案要案。重点查办领导机关、领导干部和司法部门、行政执法部门、经济管理部门及其工作人员的违法违纪案件,如贪污贿赂、贪赃枉法、走私贩私等。
4.
Надо расследовать дела законоисполнителей связанные с злоупотреблениями властью для личной выгоды коррупцией и беззаконием противозаконными поступками.
查处执法执纪人员徇私舞弊、贪赃枉法、执法犯法、执纪违纪案件。
5.
Следует решительно рассмотреть и расследовать отдельных миллиций совершающих нарушения закона и дисциплины занимающихся типом моя власть―твои деньги" мошеничеством разложением нарушением закона и продажности.
对少数搞"权钱交易",徇私舞弊、腐化堕落、贪赃枉法的违法违纪干警,坚决严肃查处。
6.
Явления разложения такие как нарушение законов и коррупция подкуп и взяточничество шантаж и вымогательство злоупотребление властью в погоне за деньгами расточительство в расходовании народных средств разложение и падение по существу являются порождением эксплуататорской системы и эксплуататорского класса.
贪赃枉法、行贿受贿,敲诈勒索、权钱交易、挥霍人民财富、腐化堕落等腐败现象,从本质上说是剥削制度、剥削阶级的产物。
7.
Следует согласно закону наказывать правонарушителей которые расхищают общественное имущество и присваивают доходы незаконными средствами такими как уклонение от уплаты налогов или сопротивление взиманию налогов подкуп или взяточничество.
对侵吞公有财产和采取偷税抗税、行贿受贿、贪赃枉法等非法手段牟取收入的,要依法惩处。
21.关于工资、住房和保险
8.
коррупция и беззаконие
贪赃枉法
9.
взяточничество и беззаконие
贪赃枉法
10.
брать взятки и совершать беззакония
贪赃枉法
11.
взяточничество и беззаконие
贪赃枉法
12.
брать взятки и совершать беззакония
贪赃枉法
13.
шемякин суд
〈旧、口〉贪赃枉法的审判,徇私的审判
14.
коррупция и беззаконие
贪赃枉法
15.
шемякин суд
〈旧、口〉贪赃枉法的审判,
徇私的审判
16.
шемякин суд
〈旧、口〉贪赃枉法的审判,
徇私的审判
17.
шемякин суд
〈旧、口〉贪赃枉法的审判,徇私的审判
18.
шемякин суд
〈旧、口〉贪赃枉法的审判,徇私的审判
19.
шемякин суд
徇私的审判; 贪赃枉法的审判