贪得无厌俄语基本解释:

1.n.безмернаяжадность
贪得无厌俄语行业释义:
1.
алчный; ненасытный; ненасытная жадность; зарваться в своих требованиях; безмерная жадность; алчность; загребущий; сквалыжничать
所属行业:爱字典汉俄
2.
безмерная жадность
所属行业:爱字典汉俄
3.
ненасытная жадность
所属行业:网络汉俄
4.
зарваться в своих требованиях
所属行业:汉俄基本大词典
5.
обр.
ненасытный; стяжательство
所属行业:汉俄综合
6.
ненасытное стяжательство
所属行业:政治经济

贪得无厌俄语例句:

1.
Невзрачная довольная как будто своей судьбой женщина отличалась ненасытным честолюбием и это честолюбие служило кнутом который подгонял Никура вверх по ступенькам служебной лестницы. Она умела вовремя подсказать ему новый ход новую комбинацию не давая ему успокоиться задремать. А в выборе средств он щепетильностью не отличался. Лац. Буря
这位其貌不扬的、仿佛满意自己命运的女人的特点, 是贪得无厌的功名心, 这种功名心就是赶着尼库尔顺着官阶往上爬的鞭子.她善于及时向他暗示新行动和新计谋, 不让他安逸, 不让他打瞌睡.而他的特点是不择手段.
2.
Жил-был этот купец в некотором царстве в некотором государстве и владел несметными сокровищами. Только неправедно он эти сокровища нажил : татьбой да обманом да грабежом… И все ему мало казалось. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
从前, 在某个国家, 有一个商人, 他有无数的财宝.不过这些财宝他是用不正当的手段弄到的: 盗窃、欺骗、掠夺…他贪得无厌, 永不知足.
3.
Если русские цари могли просто из жадности мечтать о богатствах Индии то Советский Союз мне кажется этой жадности обогащения иметь не может. Тих. Белое чудо
如果说是沙皇俄国, 可能因为贪得无厌, 会垂涎印度的富源, 那么说到苏联, 我觉得它不可能有这种发财致富的贪心.
4.
Генерал как все старые люди очевидно раз напав на затверженное говорил все то что он повторял много раз в доказательство их требовательности и неблагодарности. Л. Толст. Воскресение
将军如同一切老年人一样, 显然, 一旦讲起他所熟悉的事情, 总要把他反复说过许多次的话原原本本再讲一遍, 借以证明那些囚徒怎么贪得无厌, 怎么不知感激.
5.
непомерная алчность капиталистических дельцов
资本主义投机商的贪得无厌
6.
ненасытное горло
贪得无厌的人
7.
ненасытная жадность
诛求无已; 贪心不足; 贪得无厌
8.
зарваться в своих требованиях
贪得无厌
9.
безмерная жадность
贪得无厌
10.
алчный человек
贪得无厌的人
11.
Цимбал — это ж такой захватчик. Ему всего мало. Ей-богу года через два он всех нас заарканит все у него будем на сдельщине. Павл. Счастье
钦巴尔可是一个贪得无厌的人.他永远嫌少.真的, 再过这么两年, 他会把我们全都用套马索套住, 我们全都将在他那儿做计件工了.
12.
Проси то в чем нуждаемся но скромно без глупой жадности. Аж. Далеко от Москвы
要求我们需要的东西, 但是要合情合理, 而不是一味地贪得无厌.
要求我们需要的东西, 但是要合情合理, 而不是一味的贪得无厌.
13.
Итак вы хотите жадно и много но мнимые таланты ваши исчезающе-мелки…Леон. Русский лес
总之, 您这个人呀, 贪得无厌, 同时又志大才疏…
14.
И я увидел какие страшные запасы рабочего аппетита заложены в Шере. Макар. Педагогическая поэма
可是我看出, 谢烈的工作胃口真贪得无厌.
15.
непомерная алчность капиталистических дельцов
资本主义投机商的贪得无厌
16.
ненасытное горло
贪得无厌的人
17.
ненасытный жадность
贪得无厌
18.
ненасытная жадность
贪得无厌
19.
ненасытный горло
贪得无厌的人
20.
безмерная жадность
贪得无厌