责任俄语基本解释:

1.n.ответственность
2.n.[航空]ответственность
3.n.[船舶]обязанность
4.обязательство
5.n.[商贸]ответ
6.ответственность
7.ответственностьпочему
8.повинность
9.спрос
责任俄语行业释义:
1.
обязательство; ответ; спрос; ответственность по; повинность; долг; бремя; обязанность; ответственность; миссия; вина
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. ответственность
2. обязанность;обязательство
3. ответ;ответственность;ответственность по чему;повинность;спрос
所属行业:爱字典汉俄
3.
ответственность
所属行业:网络汉俄
4.
1. долг
2. миссия
3. обязанность
4. обязательство
5. ответственность
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. обязательство
2. ответственность
3. обязанность
4. облиго [中,不变]
所属行业:经济贸易
6.
ответственность; обязанность, обязательство, долг; ответственный
(1). 负责任fu4ze2ren4 нести ответственность; иметь обязанность
(2). 尽责任jin4ze2ren4 исполнить (до конца исполнять) обязанность (долг)
(3). 责任内阁 ответственный кабинет [министров]
(4). 责任编辑 ответственный редак
所属行业:汉俄综合
7.
долг
所属行业:流行新词

责任俄语例句:

1.
В виду того что число членов ЦК и Политбюро ЦК в Шанхае не достигало и половины состава ЦК по указанию Коминтерна было создано Временное Политбюро ЦК КПК. В Постоянный комитет этого Временного Политбюро вошли Бо Гу Чжан Вэньтянь и Лу Футань. Общее руководство было возложено на Бо Гу. Временное Политбюро продолжало проводить левый авантюризм ванминовского толка.
由于在上海的中央委员和政治局委员都不到半数,在共产国际指示下,成立临时中央政治局,由博古、张闻天、卢福坦三人担任中央常委,博古负总的责任,继续推行以王明为代表的"左"倾冒险主义错误。
2.
Основные проявления и опасные последствия бюрократизма следующие: восседание в верхах и злоупотребление властью; отрыв от действительности и от масс;декорум и пустозвонство; косность и рутинерство; громоздкость аппарата и раздутость штатов; волокита и неоперативность в работе; безответственное отношение к делу и несоблюдение своих обязанностей; путешествие официальных бумаг и сваливание ответственности на других;бюрократические замашки и грубое отношение к подчиненным;мстительность и зажим демократии; очковтирательство обман и самоуправство; взяточничество и казнокрадство нарушение законов и т. д. и т. п.
官僚主义主要表现和危害是:高高在上,滥用权力;脱离实际,脱离群众;好摆门面,好说空话;思想僵化,墨守陈规;机构臃肿,人浮于事;办事拖拉,不讲效率;不负责任,不守信用;公事旅行,互相推诿;以至官气十足,动辄训人;打击报复,压制民主;欺上瞒下,专横跋扈;徇私行贿,贪赃枉法,等等。
3.
Это была обязанность критика не только перед разбираемым автором но еще больше перед публикой которая так постоянно одобряет Островского со всеми его вольностями и уклонениями и с каждой новой пьесой все больше к нему привязывается. Добр. Луч света в темном царстве
这不但是批评家面对他所分析的作者时的责任, 而且在公众面前, 这种责任还要更大, 而公众是一直鼓励奥斯特罗夫斯基和他的一切自由以及离经叛道的, 随着每一种剧本的出现, 大家越来越敬爱他了.
4.
事权清晰, 责任明确, 保障有力, 运转高效的社会保障管理体系
система управления соцобеспечением с четкими правами и ответственностью, эффективным обеспечением и высокоэффективным функционированием
5.
Моя хата (изба) с краю (я) (ничего не знаю).
『直义』 我的屋子在村边(我什么也不知道).
『释义』 这不干我的事; 此事与我无关.
『比较』 Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
『用法』 由强调自己没有参与某事、对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
『例句』 Раз вы читаете по-шведски (и говорите тоже), на Вас ложится большая доза ответственности, если мы понимаем «интернационализм» не в смысле «моя хата с краю». 既然您懂瑞典文(而且又会说瑞典话), 既然我们所理解的“国际主义”不是“各人自扫门前雪”, 那么很大的责任就落在您的肩上了.
6.
Семь бед — один ответ.
『直义』 七次灾祸反正一次当; 多犯少犯反正免不了要负责任; 多错少错反正是错.
『释义』 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
『比较』 двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск — благородное дело. 冒险是好的.
『用法』 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
『参考译文』 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是死, 打死太子也是死.
『例句』 Батюшка… подбежал к Бопре, разбудил его очень неосторожно и стал осыпать укоризнами. Бопре в смятении хотел было привстать и не мог: несчастный француз был мертво пьян. Семь бед — один ответ. Батюшка за ворот припод — один ответ. Батюшка за ворот при
『变式』 Восемь бед — один ответ .
7.
Семь раз примерь (отмерь), один (раз) отрежь.
『直义』 量七次, 剪一次; 七番量衣, 一次剪裁.
『释义』 在对某一责任重大的、严肃认真的事情做出决定之前, 要仔细、周密地考虑, 预见到一切方面.
『参考译文』 三思而后行.
『例句』 Терапия — наука осторожная. Семь раз отмерь, один раз отрежь. 内科是一门细心的学科. 要三思而后行.
『变式』 Семь раз (семью) примерь, один раз (а однова) отрежь; Семь раз обмозгуй, а один раз реши .
8.
За спрос денег не берут.
『直义』 索价不要钱.
『释义』 问话不承当什么责任.
『比较』 Запрос в карман не лезет. 要价钻不进口袋.
『例句』 — Ну, так думаю, что ль, лошадку-то вам купить у нас? — Что ж, пожалуй, а цена какая? — Уж и не знаю… Две катеньки не обидно? — Что ты, что ты! — закричал на него кузьма, — язык-то как поворачивается? Хозяин опять насупился, покраснел и ответил: — Та
9.
Назвался (назвавшись) груздём (грибом), по лезай в кузов.
『直义』 既然名叫蘑菇, 就该放进篮子里去; 既然名叫蘑菇, 就应任人采摘.
『释义』 既然开始做了, 就要负责做到底.
『比较』 Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Пошёл в папы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
『用法』 在某人企图逃避执行自己所承担的责任、诺言等时说.
『例句』 — Нельзя, батюшка! — сказал мой патрон по уходе старосты: — назвался груздём, полезай в кузов! … Ничего не поделаешь! Уж вы молчите! “不行呐, 老兄!”我的庇护人在工长走了以后说: “既然开始做了, 就要负责做到底!……没有别的办法!您还是别提吧!”
『变式』 Сказался грибом — полезай в кузов .
10.
За ушко да на солнышко.
『直义』 揪着(某人的)耳朵拉到太阳光下去.
『释义』 指使之受惩罚.
『用法』 与 вывести 等连用(意为: 揭穿……; 追究……的责任).
『例句』 — Затесавшихся в наши ряды шкурников нужно выводить за ушко да на солнышко, а не покрывать. “对混入我们队伍里谋取私利的人, 要加以揭露, 追究其责任, 而不能包庇.”
11.
Не знала баба горя, купила баба порося.
『直义』 农妇不知苦处, 买了一头小猪.
『释义』 自己给自己找到许多麻烦、不便、困难.
『用法』 当某人家里开始忙乱起来, 因自愿承担的责任、事务等而出现麻烦时说.
『参考译文』 花钱找麻烦; 花钱找累赘; 自寻基恼; 天下本无事, 庸人自扰之.
『例句』 Есть пословица: «Не было у бабы хлопот, так купила порося». Не было у Лугановичей хлопот, подружились они со мной. Если я долго не приезжал в город, то значит, я был болен, или чтонибудь случилось со мной, и они оба сильно беспокоились. 有一句俗话说: “天下本无
『变式』 Не знала баба горя, родила баба порося; Не было у бабы хлопот, купила порося; Не было на бабу хлопот, так купила шелудивое порося.
12.
У семи нянек дитя без глазу (без глаза).
『直义』 七个保姆, 孩子无人管.
『释义』 管事的人多了, 事情就弄不好.
『用法』 当许多管事的人行动不一致时说, 或当每个人都指望别人干, 而自己对工作却不负责任时说.
『参考译文』 三个和尚没水吃.
『例句』 — Если бы русские литераторы надумали издавать на паях журнал, — прибавил он (Некрасов), — то оправдали бы пословицу: у семи нянек всегда дитя без глазу… Осуществить нашу заветную мечту, к несчастью, невозможно без денег. “如果俄罗斯文学家们决意要集资出一本杂志, ”他(涅克拉
13.
Уговор дороже (лучше) денег.
『直义』 约定贵于金钱.
『用法』 当人们强调必须完成某人的诺言、承担的责任, 或提醒相互之间的协议时说.
『参考译文』 宁可吃亏, 不可食言.
『例句』 — Двести семьдесят тысяч! — сказал он наконец, — конечно, это деньги большие, но именье стоит этого, бесспорно. — Хорошо, только уговор лучше денег; какой куртаж вы мне положите? “二十七万·”他最后说, “这当然是很大一笑钱, 但毫无疑问, 田庄值这些钱.”“好的, 只是宁可吃亏, 不可食言. 您给我多少佣金呢?”
『变式』 Уговор лучше денег, будь на слове лишь добренек; Уговор лучше, дороже денег; Уговор крепче денег; Договор лучше денег.
14.
Где рука, там и голова.
『直义』 哪儿有亲笔签名, 哪儿就是首肯了.
『释义』 要为签名和允诺的事情负责任.
『例句』 — Боярин, не в жёнке тут дело, — сурово и медленно проговорил Арсений, — а в твоём боярском слове! Вспомни: будучи в городе на Пензе, ты Семёну Алтухову при всём народе своё боярское слово дал, честью своей запоручился… Аль позабыл, боярин, что гед р
『变式』 Где подпись, там и голова; Где рука, тут голова.
15.
Брат за брата не ответчик.
『 直义』 弟兄不为弟兄负责任.
『 例句』 — Нас три брата, — бормочет Денис, когда два дюжих солдата берут и ведут его из камеры. — Брат за брата не ответчик… Кузьма не платит, а ты, Денис, отвечай… Надо судить умеючи. “我们三兄弟, ”当两个强壮的士兵抓着丹尼斯从囚室里押出来时, 丹尼斯喃喃地说道. “弟兄不一定为弟兄还钱……库兹马不给钱, 就叫俺丹尼斯提着…
『 变式』 Брат за брата не плательщик.
16.
Авось да небось.
『释义』指不认真、不谨慎、马马虎虎地对待某事(工作、委托等).
『参考译文』马马虎虎; 凑凑合合; 敷衍了事.
『例句』Тройка (оценка)—это обломовщина, перестраховка, авось да небось!—горячо сказала она, и все засмеялись. “3分(评分)是懒惰, 是谨小慎微, 是不负责任!”她说得很激烈, 于是大家笑了起来.
『变式』Авось, небось да (и) как-нибудь.
17.
УСП ООО
“Управление капитального строительства и проектирования“ 有限责任公司“基本建设和设计局““ Управление системных проектов“ 有限责任公司“系统设计局“
18.
事权清晰 责任明确 保障有力 运转高效的社会保障管理体系
система управления соцобеспечением с четкими правами и ответственностью, эффективным обеспечением и высокоэффективным функционированием
19.
У семи нянек дитя без глазу без глаза.
『直义』 七个保姆, 孩子无人管.
『释义』 管事的人多了, 事情就弄不好.
『用法』 当许多管事的人行动不一致时说, 或当每个人都指望别人干, 而自己对工作却不负责任时说.
『参考译文』 三个和尚没水吃.
『例句』 — Если бы русские литераторы надумали издавать на паях журнал, — прибавил он (Некрасов), — то оправдали бы пословицу: у семи нянек всегда дитя без глазу… Осуществить нашу заветную мечту, к несчастью, невозможно без денег. "如果俄罗斯文学家们决意要集资出一本杂志, "他(涅克拉
20.
Уговор дороже лучше денег.
『直义』 约定贵于金钱.
『用法』 当人们强调必须完成某人的诺言、承担的责任, 或提醒相互之间的协议时说.
『参考译文』 宁可吃亏, 不可食言.
『例句』 — Двести семьдесят тысяч! — сказал он наконец, — конечно, это деньги большие, но именье стоит этого, бесспорно. — Хорошо, только уговор лучше денег; какой куртаж вы мне положите? "二十七万·"他最后说, "这当然是很大一笑钱, 但毫无疑问, 田庄值这些钱.""好的, 只是宁可吃亏, 不可食言. 您给我多少佣金呢?"
『变式』 Уговор лучше денег, будь на слове лишь добренек; Уговор лучше, дороже денег; Уговор крепче денег; Договор лучше денег.