谨慎从事俄语基本解释:

1.vi.осторожнопоступать
谨慎从事俄语行业释义:
1.
осторожно поступать
所属行业:爱字典汉俄

谨慎从事俄语例句:

1.
осторожно поступать
谨慎从事
2.
осторожно поступать
谨慎从事
3.
Господи твоя воля! Да может товарищу Дрожкину неприятно на свинью глядеть? Может ему во внеслужебное время охота на какуюнибудь благородную часть природы поглядеть. А тут свинья. Господи твоя воля какие неосторожные поступки со стороны свиньи! И кто такую дрянь выпустил наружу? Это же прямо невозможно! Зощ. Избранное
随你的便吧, 老天爷!也许是德罗日金同志讨厌猪那副尊容?也许是他在公余时间想观赏一下大自然的美景?可这儿却冒出一头猪来.哎, 上帝啊, 随你的便吧, 但这头蠢猪的行为未免太不谨慎了!是谁把这丑八怪放出来的?这成何体统!
4.
Все казалось нуждались друг в друге чтобы войти; ни у одного недостало бы отдельно смелости но все друг друга как бы подталкивали. Даже и Рогожин ступал осторожно во главе толпы но у него было какое-то намерение и он казался мрачно и раздраженно озабоченным. Остальные же составляли только хор или лучше сказать шайку для поддержки. Дост. Идиот
大家似乎都需要互相鼓励, 才敢进来.没有一个人单独具有足够的勇气, 大家似乎在互相推搡着, 连为首的罗戈任也很谨慎地走路.但是他心里怀着某种意图, 脸上现出阴郁、激怒和烦恼的样子.其余的人只组成为一个歌咏班, 或者不如说是啦啦队.
5.
В его уме мелькали разные планы: уехать в другой город бросить музыку бросить искусство и искать счастья и славы в другой профессии на другом поприще стать например отважным авиатором делающим мертвые петли над родным городом над кровлей любимой девушки или наконец стать изобретателем путешественником хирургом…Но это были все только планы. Зощ. Избранное
他的脑海里闪过了各种打算: 到别的城市去, 抛开音乐, 抛开艺术, 投身到其他领域, 从事另一种职业, 去寻求幸福和荣誉.比如说, 当一个勇敢的飞行员, 在故乡城市的上空、在心爱的姑娘住的屋顶上空腾挪翻滚, 大显身手; 或者当个发明家、旅行家、或者在外科上成为"一把刀"…但这一切都不过是望掩止渴.
6.
Пуганая (стреляная) ворона (и) куста боится.
『直义』 受惊的乌鸦连灌木丛也害怕.
『释义』 遭受过困难、经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
『比较』 Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
『参考译文』 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
『例句』 — К чему это я повёз с собой «Колокол»! — в отчаянии проговорил Костомаров. Его стали успокаивать, даже посмеивались над его испугом, но он сказал: — Ах, господа, пуганая ворона куста боится. Если бы вам пришлось испытать то, что я испытал, так вы бы
『变式』 пуганая ворона и хвоста своего боится; Пуганая ворона сучка боится .
7.
Писали не гуляли.
『直义』 写书作画不是玩耍.
『用法』 称赞从事创造性劳动的写书、作画等等的人们时说.
『例句』 Приехали наши позолотчики, резчики. Наступали холода: мы устроились на тёплой квартире в некоем большом доме, где для мастерской заняли большой зал: «Писали — не гуляли». Даже вчерами и ранним утром при свечах… всё писали и писали образа. 我们的镀金工匠们、雕刻
8.
Обжёгся на молоке, дует и на воду.
『直义』 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
『释义』 曾经遭到过失败的人会慢慢变得过分谨慎.
『比较』 Пуганая ворона куста боится. 惊弓之鸟, 草木皆兵.
『参考译文』 一朝被蛇咬, 十年怕井绳; 惩羹吹齑.
『例句』 — У него сердце предоброе. И он далеко не глуп. Какие он мне давал полезные советы… особенно… особенно насчёт отношений к женщинам. — Ага! На своём молоке обжёгся, на чужую воду дует . Знаем мы это! “他的心肠太好了. 而且他一点也不笨. 他向我提了许多有益的建议……特别是……特别是如何对待女人方面的
『变式』 Обжёгшись (ожёгшись) на молоке, станешь (будешь) дуть и на воду; Обожжёшься на молоке, будешь дуть и на воду; Обожжёшься на (чужом) молоке, станешь (будешь) и на (свою) воду дуть.
9.
Не спросясь (не зная, не знавши) броду, не суйся в воду.
『直义』 未询问渡口深浅, 且莫冒失下水; 涉水之前, 先问深浅.
『释义』 不了解情况, 别动手干; 铁轻率从事.
『用法』 对做某事时, 由于不了解情况、没有知识而会遭到失败的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 不知深少不下水.
『例句』 Кюхельбекер сидел… с диким выражением в глазах. Взгляды всех на него обратились. На высший род бессмыслицы (бездарные стихи) был способен только он… Не связывая ещё слов, он сломя голову лез в поэты. Не спросясь броду, не суйся в воду. Надлежало нака
『变式』 Не спросясь броду, не соваться бы в воду; Не спросясь броду, лезешь в воду ! Лучше бы не ступать в воду, не спросясь броду ; Не испытавши броду, не суюсь в воду ; Не спросясь броду, для чего (ты) совался в воду .
10.
Не робей, воробей (дерись с вороной).
『直义』 麻雀, 别害羞(要跟乌鸦斗).
『用法』 开玩笑地对过分害羞、谨慎等等的人说.
『例句』 — Поглядишь кругом, страхов много, а смерть одна! Ты, мил-друг, помни: счастью не верь, слепо оно, беды не пугайся, на ласку барскую не сдавайся! Не робей, воробей, дерись с вороной! “你看看周围, 可怕的东西多着呢, 可是死只能有一次!亲爱的朋友, 你要记住: 不要相信命运, 那是瞎说的, 不要害怕失败, 不要屈服
11.
Золото моем, (а сами) голосом воем.
(旧)
『直义』我们在淘金, 我们在哭诉; 手在淘金, 人在哭诉.
『释义』指从事能盈利的工作, 而自己却什么也得不到的人.
『例句』Демидовы скупали крепостных у российских помещиков и переводили на Урал. Эти на хозяйских промыслах маялись: золото мыли, от них и поговорка пошла: «Золото моем, голосом воем!» 杰米多夫家收买了俄罗斯地主们的许多农奴, 并把他们运到了乌拉尔. 这些人在主人的作业场地受苦受累: 他们在淘金, 由此便产生了一句俗语: “手在淘金
『变式』Золото мыть — голосом выть.
12.
Убитая сорока ружьё красит.
『直义』 打死了喜鹊, 说明枪法好.
『用法』 (喜鹊是一种谨慎小心的鸟, 身中它很不容易)称赞人射得准时说.
『参考译文』 百步穿杨.
『例句』 — Дальше не пойдём, — сказал Матвеенко. — Недаром говорят, что убитая сорока ружьё красит. Пошли назад. “不能再往前走了, ”马特韦延科说. “人们说他们枪法准得很, 不是没有道理的. 回头吧.”
13.
Бережёного (и) бог бережёт.
『直义』 (连)上帝(也)保佑小心谨慎的人.
『释义』 小心谨慎的人能避开危险.
『参考译文』 自助者天助; 皇天不负苦心人.
『例句』 Судьба любит осторожность, оттого и говорят: бережёного бог бережёт. 命运之神爱谨慎, 因此人们便说: 连上帝也保佑小心谨慎的人.
『变式』 Береженого (бережного) бог бережёт.
14.
(И) у стен есть (бывают) у ши.
『直义』隔墙有耳.
『释义』可能有人偷听.
『用法』对说话声音太高、行动不谨慎小心的人提出的警告.
『参考译文』没有不透风的墙; 墙有缝, 壁有耳.
『例句』— Я знаю, что мне теперь делать! — говорилось в письме… Я жестоко отплачу вам. Может быть, вы думаете, что никто не знает, где вы бываете каждый вечер? Слепец! И у стен есть уши. Мне известен каждый ваш шаг. “我知道, 我现在应该怎么做!”信中写道……我要狠狠地报复您的. 您也许以为, 没有人
『变式』Стены имеют уши; В стене лишние сучки есть (глаза, уши, соглядатай).
15.
Авось да небось.
『释义』指不认真、不谨慎、马马虎虎地对待某事(工作、委托等).
『参考译文』马马虎虎; 凑凑合合; 敷衍了事.
『例句』Тройка (оценка)—это обломовщина, перестраховка, авось да небось!—горячо сказала она, и все засмеялись. “3分(评分)是懒惰, 是谨小慎微, 是不负责任!”她说得很激烈, 于是大家笑了起来.
『变式』Авось, небось да (и) как-нибудь.
16.
Убитая сорока ружьё красит.
『直义』 打死了喜鹊, 说明枪法好.
『用法』 (喜鹊是一种谨慎小心的鸟, 身中它很不容易)称赞人射得准时说.
『参考译文』 百步穿杨.
『例句』 — Дальше не пойдём, — сказал Матвеенко. — Недаром говорят, что убитая сорока ружьё красит. Пошли назад. "不能再往前走了, "马特韦延科说. "人们说他们枪法准得很, 不是没有道理的. 回头吧."
17.
Пуганая стреляная ворона и куста боится.
『直义』 受惊的乌鸦连灌木丛也害怕.
『释义』 遭受过困难、经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
『比较』 Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
『参考译文』 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
『例句』 — К чему это я повёз с собой «Колокол»! — в отчаянии проговорил Костомаров. Его стали успокаивать, даже посмеивались над его испугом, но он сказал: — Ах, господа, пуганая ворона куста боится. Если бы вам пришлось испытать то, что я испытал, так вы бы
『变式』 пуганая ворона и хвоста своего боится; Пуганая ворона сучка боится .
18.
Писали не гуляли.
『直义』 写书作画不是玩耍.
『用法』 称赞从事创造性劳动的写书、作画等等的人们时说.
『例句』 Приехали наши позолотчики, резчики. Наступали холода: мы устроились на тёплой квартире в некоем большом доме, где для мастерской заняли большой зал: «Писали — не гуляли». Даже вчерами и ранним утром при свечах… всё писали и писали образа. 我们的镀金工匠们、雕刻
19.
Обжёгся на молоке дует и на воду.
『直义』 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
『释义』 曾经遭到过失败的人会慢慢变得过分谨慎.
『比较』 Пуганая ворона куста боится. 惊弓之鸟, 草木皆兵.
『参考译文』 一朝被蛇咬, 十年怕井绳; 惩羹吹齑.
『例句』 — У него сердце предоброе. И он далеко не глуп. Какие он мне давал полезные советы… особенно… особенно насчёт отношений к женщинам. — Ага! На своём молоке обжёгся, на чужую воду дует . Знаем мы это! "他的心肠太好了. 而且他一点也不笨. 他向我提了许多有益的建议……特别是……特别是如何对待女人方面的
『变式』 Обжёгшись (ожёгшись) на молоке, станешь (будешь) дуть и на воду; Обожжёшься на молоке, будешь дуть и на воду; Обожжёшься на (чужом) молоке, станешь (будешь) и на (свою) воду дуть.
20.
Не робей воробей дерись с вороной.
『直义』 麻雀, 别害羞(要跟乌鸦斗).
『用法』 开玩笑地对过分害羞、谨慎等等的人说.
『例句』 — Поглядишь кругом, страхов много, а смерть одна! Ты, мил-друг, помни: счастью не верь, слепо оно, беды не пугайся, на ласку барскую не сдавайся! Не робей, воробей, дерись с вороной! "你看看周围, 可怕的东西多着呢, 可是死只能有一次!亲爱的朋友, 你要记住: 不要相信命运, 那是瞎说的, 不要害怕失败, 不要屈服