谈到俄语基本解释:

1.vi.говорить
谈到俄语行业释义:
1.
переговорить; договориться; переговаривать; зайти; Дело касается кого-чего; Дело идет о ком-чем; переговориться; договариваться; говорить о; упомянуть; упоминать
所属行业:爱字典汉俄
2.
говорить
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. договариваться
2. договориться
3. упоминать
4. упомянуть
所属行业:网络汉俄
4.
1. договариваться
2. договориться
3. упоминать
4. упомянуть
所属行业:汉俄基本大词典
5.
договариваться
所属行业:流行新词

谈到俄语例句:

1.
说曹操, 曹操就到
比喻刚一谈到谁, 谁正好就出现.
заговорить о Цао Цао, а Цао Цао тут как тут
про Цао Цао речь, а он навстречу
◇вёгок на помине
无巧不成书!说到曹操, 曹操就到. (曾朴《孽海花》) Воистину: не будь случайностей, не существовало бы и книг! Заговорили о Цао Цао, а Цао Цао тут как тут!
幸好我们没有骂他. 真是说曹操, 曹操就到. (巴金《春》) Хорошо, что мы не ругали его. Вот уж действительно лёгок на помине.
2.
Пренебрежение с каким он упоминал о Марье Ивановне казалось мне столь же непристойным как и несправедливым. Пушк. Капитанская дочка
①至于他提到玛丽亚·伊凡诺芙娜时所表示的轻蔑, 也使我感到不合适和无理.
②他谈到玛丽亚•伊凡诺芙娜时不屑一顾的口气, 我觉得是恶毒的和不公正的.
他谈到玛利亚·伊凡诺芙娜不屑一顾的口气, 我觉得是恶毒的和不公正的.
3.
От кого придут деньги — я не справлялся; я знал что от Версилова а так как я день и ночь мечтал тогда с замиранием сердца и с высокомерными планами о встрече с Версиловым то о нем вслух совсем перестал говорить даже с Марьей Ивановной. Дост. Подросток
至于钱是谁寄来的, 我没问.我知道这是韦尔西洛夫的钱, 当时我白天黑夜地巴望跟韦尔西洛夫见面, 心里七上八下, 暗自定好一些妄自尊大的计划, 所以我就此完全不再谈到他, 就连对玛丽娅·伊万诺夫娜也绝口不提.
4.
И сам он формулируя в одной из бумаг постигнутые им принципы управления стиль работы командиров и штабов в условиях отрыва механизированного корпуса от своих войск тоже написал пусть скупые но емкие и даже взволнованные слова о Степане Степановиче. Стад. Война
他在自己的一份报告中, 谈到机械化军与其他部队的联系被切断后各级司令部和指挥员所遵循的指挥原则和工作作风时, 也用了为数不多但有说服力的、甚至很激昂的词语谈到了斯捷潘·斯捷潘诺维奇的情况.
5.
Про старые (про одни) дрожжи не говорят двожды (трожды).
『直义』 陈年酵母不说两次; 陈谷子烂芝麻不再说了.
『释义』 旧话不再提了.
『用法』 当人们回忆往事, 一谈又谈到已经过去了的、多次谈过的事情上时, 以不赞成的口气说.
『例句』 Вечор узнал я о твоём горе и получил твои два письма. Что тебе скажу? Про старые дрожжи не говорят трожды; не радуйся нашед, не плачь потеряв — посылаю тебе мою наличность, остальные 2500 получишь вслед. 昨天晚上我才知道了你的不幸, 收到了你两封信. 我能跟你说什么呢?旧话不再提了. 找到的别高
『变式』 (Про) старые дрожжи поминать двожды; Про одни дрожди не говорят трожды.
6.
(И) толк-то есть, да не втолкан весь.
『释义』聪明有余, 成熟不足.
『用法』论及某人聪明伶俐、理解力强, 但尚无经验, 学识不够时说.
『例句』— Парень молодой, — сказал он про сына: — мало ещё толку в нём… Оно толк-то есть, да не втолкан весь… Молод, дурь ещё в голове ходит. “孩子年轻, ”谈到儿子时他说道, “他懂得的事情还不多……聪明有余, 成熟不足……年轻, 脑子还是糊里糊涂的.”
7.
Про старые про одни дрожжи не говорят двожды трожды.
『直义』 陈年酵母不说两次; 陈谷子烂芝麻不再说了.
『释义』 旧话不再提了.
『用法』 当人们回忆往事, 一谈又谈到已经过去了的、多次谈过的事情上时, 以不赞成的口气说.
『例句』 Вечор узнал я о твоём горе и получил твои два письма. Что тебе скажу? Про старые дрожжи не говорят трожды; не радуйся нашед, не плачь потеряв — посылаю тебе мою наличность, остальные 2500 получишь вслед. 昨天晚上我才知道了你的不幸, 收到了你两封信. 我能跟你说什么呢?旧话不再提了. 找到的别高
『变式』 (Про) старые дрожжи поминать двожды; Про одни дрожди не говорят трожды.
8.
И толк-то есть да не втолкан весь.
『释义』聪明有余, 成熟不足.
『用法』论及某人聪明伶俐、理解力强, 但尚无经验, 学识不够时说.
『例句』— Парень молодой, — сказал он про сына: — мало ещё толку в нём… Оно толк-то есть, да не втолкан весь… Молод, дурь ещё в голове ходит. "孩子年轻, "谈到儿子时他说道, "他懂得的事情还不多……聪明有余, 成熟不足……年轻, 脑子还是糊里糊涂的."
9.
Люди стоят за права человека. Но нельзя забывать и о правах государства. Говоря о достоинстве личности нельзя забывать о достоинстве государства.
人们支持人权,但不要忘记还有一个国权。谈到人格,但不要忘记还有一个国格。
10.
Я объяснил что перчатка принадлежала Карлу Иванычу распространился даже несколько иронически о самой особе Карла Иваныча. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
我解释说, 这只手套是卡尔·伊凡内奇的, 并且添枝加叶, 甚至带着一点讥笑的口吻谈到卡尔·伊凡内奇本人.
11.
Что касается исторического содержания то Вы очень наглядно и с правильным учетом дальнейшего развития изобразили обе стороны тогдашнего движения которые Вас наиболее интересовали. Фридрих Энгельс — Фердинанду Лассалю
至于谈到历史内容, 那么您以鲜明的笔调和对以后的发展的正确提示描述了您最关心的当时的运动的两个方面.
12.
—Что такое душа я не знаю —заметил Павел —а вот что такое жизнь тут мы —он кивнул Степану как бы приглашая его в сообщники и Степан охотно и тоже кивком поддержал его —что такое жизнь мы как-нибудь знаем…Анань. Годы без войны
"什么叫心旷神怡, 我不懂,"巴维尔说,"而谈到什么叫生活, 我们这儿的人,"他朝斯捷潘点点头, 好像请他作证, 斯捷潘也很乐意地点点头表示支持,"什么叫生活, 不管怎样, 我们多少还是知道的…"
13.
Так мы проболтали до вторых петухов и бледная заря уже глядела в окно когда Дмитрий перешел на свою постель и потушил свечку. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
我们就这样一直谈到鸡啼第二遍, 当德米特里回到自己床上, 吹灭了蜡烛时, 窗口已经透进微微的曙光了.
14.
Стыдно и неприятно говорить сейчас о том что Женя назвала здесь пережитком и я обещаю не вспоминать об этом если Либерман и Федосов больше не дадут к тому повода. Аж. Далеко от Москвы
在这儿谈到然妮亚所说的残余, 真令人觉得可耻和不痛快, 如果里别尔曼和费多索夫以后再不那么做了, 我就答应不提这件事情.
15.
Сергей Васильевич написал ей подробно обо всем происходившем у нас. Ему не хватало черной краски чтобы представить положение дела в таком мрачном виде как ему хотелось. Гарш. Надежда Николаевна
谢尔盖·瓦西里耶维奇给她来了信, 详细谈到我们这里发生的一切.他竭尽诽谤之能事, 随心所欲地把这里的情况描写得一团漆黑.
16.
По вечерам с молодежью беседуем до рассвета и у нас чуть не афинские вечера но единственно по тонкости и изяществу; все благородное; много музыки. Дост. Бесы
晚上我们同年轻人交谈, 一直谈到天亮, 我们举行的几乎是雅典式的晚会, 不过这仅仅是就其机智与风雅而言; 一切都很高雅: 乐声悠杨, 不绝于耳.
17.
Очевидно это качество которое он никогда не скрывал позволяло людям стоявшим в общественном и должностном отношениях выше него говорить о нем : "Болеет Водомеров за дело". Марк. Соль земли
他的这个从不掩饰的特点, 使得那些位居其上的人在谈到他时总是说: "沃多梅罗夫很有事业心."
18.
Оставив ребят с теткой Подопригора закатился на всю ночь в слободу к Вольке Кубасову где выпил и заночевал. До полночи при этом пробеседовали распахиваясь друг перед другом настежь до последнего. Малыш. Люди из захолустья
波多普里戈拉把孩子们留给姑母照顾, 自己到镇上去找沃尔卡·库巴索夫, 在他那儿喝了些酒, 过了一夜.两个人一直谈到半夜, 把心里的话都讲出来了.
19.
Очевидно это качество которое он никогда не скрывал позволяло людям стоявшим в общественном и должностном отношениях выше него говорить о нем: "Болеет Водомеров за дело". Марк. Соль земли
他的这个从不掩饰的特点, 使得那些位居其上的人在谈到他时总是说: "沃多麦罗夫很有事业心."
20.
Она говорила о долге о назначении нашем о том что мы все должны служить человечеству и так как мы совершенно сошлись в какие-нибудь пятьшесть часов разговора то кончили тем что поклялись друг другу в вечной дружбе и в том что во всю жизнь нашу будем действовать вместе!Дост. Униженные и оскорбленные
她谈到职责, 谈到我们的使命, 谈到我们大家都应该为人类服务, 因为在这五六个钟头的谈话里, 我们完全取得了一致, 最后我们互相起誓, 要永远保持友谊, 终身共同奋斗!