请示报告俄语基本解释:

1.vi.представитьдокладныеизапрашиватьуказание
请示报告俄语行业释义:
1.
представить докладные и запрашивать указание
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. обращаться к кому за инструкциями
2. обращаться к кому за указаниями и отчитываться перед кем о своей работе
所属行业:经济贸易
3.
запрашивать инструкции и докладывать
所属行业:政治经济
4.
обращаться к кому за инструкциями
所属行业:经济贸易

请示报告俄语例句:

1.
представить докладные и запрашивать указание
请示报告
2.
представить докладные и запрашивать указание
请示报告
3.
Нижестоящие парторганизации должны с одной стороны обращаться к вышестоящим парторганизациям за указаниями и отчитываться перед ними в своей работе а с другой стороны самостоятельно и со всей ответственностью разрешать вопросы входящие в их компетенцию.
党的下级组织既要向上级组织请示和报告工作,又要独立负责地解决自己职责范围内的问题。
4.
Увидев телеграмму начальник штаба правой колонны Е Цзяньин немедленно доложил о ней Мао Цзэдуну. В целях осуществления курса на перебазирование в северную часть Китая и во избежание возможных конфликтов внутри Красной армии Мао Цзэдун Чжоу Эньлай Чжан Вэньтянь и Бо Гу на срочном совещании решили той же ночью увести 1-й и 3-й корпуса Красной армии и колонну Военного совета на север.
担任右路军参谋长的叶剑英看到电报后,立刻报告毛泽东。毛泽东,周恩来、张闻天、博古紧急磋商,为了赏彻北上方针,并避免红军内部可能发生的冲突,决定连夜率红一、三军和军委纵队先行北上。
5.
Комиссии по проверки дисциплины различных ступеней обнаружив случаи нарушения партийной дисциплины членами парткомов соответствующих ступеней могут осуществлять первоначальную проверку а в случае необходимости привлечения к ней органов юстиции вопрос об осуществлении такой проверки передается на утверждение парткомов соответствующих ступеней. В том случае если проверке подлежат сами члены бюро парткома то после уведомления парткома соответствующей ступени материалы этого дела передаются на утверждение комиссии по проверке дисциплины стоящей ступенью выше.
各级纪律检查委员会发现同级党的委员会委员有违犯党的纪律的行为,可以先进行初步核实,如果需要立案检查的,应当报同级党的委员会批准,涉及常务委员的,经报告同级党的委员会后报上一级纪律检查委员会批准。
6.
Представьте же мой ужас: вдруг я ничего не подозревавший получаю от приказчика письмо в котором он извещает меня о смертельной болезни моего отца и умоляет приехать как можно скорее если хочу проститься с ним. Тург. Ася
所以你可以想象出来我那时的惊惶: 有一天我突然地、从来也没有料到地接到我们总管写来的一封信, 报告我父亲病危的消秘, 而且说如果我想送我父亲的终, 就得马上回家去.
所以你可以想像出来我那时的惊惶: 有一天我突然地、从来没有料到地接到我们总管写来的信, 报告我父亲病危的消息, 而且说如果我想为父亲送终, 就得马上回家去.
7.
Наконец наследник приехал. Сухо поклонился Тюфяеву не пригласил его и тотчас послал доктора Енохина свидетельствовать арестованного купца. Все ему было известно. Орловская вдова свою просьбу подала другие купцы и мещане рассказали все что делалось. Тюфяев еще на два градуса перекосился. Дело было нехорошо. Герц. Былое и думы
皇位继承人终于到了.他对丘菲亚耶夫冷淡地点了点头, 并不邀请他, 却立刻把叶诺欣大夫找来给被捕的商人作检查.事情的真相他全知道了.奧尔洛夫的寡妇向他递了诉冤的呈文, 其他商人和小手艺人向他报告了事情的全部经过.丘菲亚耶夫的脸色更加难看了.看来事情不妙了.
8.
Командир Сучанского отряда Ильин сообщал о том что гольды и тазы жившие возле русской деревни Хмыловки на южном побережье просили у него помощи против хунхузов которые грозят сжечь их поселки и- он на свой страх и риск отправил туда взвод. Фад. Последний из Удэге
苏昌支队指挥员伊林来的报告里说, 住在南岸俄罗斯人村庄赫美洛夫卡附近的黑斤族和鞑子, 请求他帮助他们抵抗红胡子, 因为红胡子扬言要放火烧他们的村子, 所以他擅自作主派了一排人前去.
9.
Как бог свят я Ивану Кузмичу того не говорил — отвечал он — Василиса Егоровна выведала все от меня. Пушк. Капитанская дочка
"苍天有眼!我没有将那个报告给伊万·库兹明奇呀!"他回答,"这都是瓦西里莎•叶戈洛夫娜从我口里套出去的."
①"上帝明鉴, 我本来没有对伊凡·库兹米奇说过这个,"他回答道."这都是瓦西里萨·叶戈洛芙娜从我这儿追究出来的."
②"苍天有眼!我没有去报告呀!"他回答,"都是瓦西里莎·叶戈洛芙娜从我口里套出去的."
10.
Кажется агитация и пропаганда — лекции политическая учеба выступления самодеятельности—дело живое но вокруг этого был какой-то бумажный круговорот: тематические планы инструкции по культурно-массовым мероприятиям инструкции по семинарам — от одних названий мозг сохнет. Тендр. Тугой узел
看起来, 鼓动宣传、做报告、组织政治学习和业余文艺演出—这些都是富有朝气的事情, 但围绕着这个工作却是雪片般飞舞的公文: 讲题计划、关于开展群众文化活动的指示、关于举办讲习班的指示—单这些名目就够闹得你头昏脑胀.
11.
Иду недавно по ярмарке — глядь лошадь в сапе. Сейчас к становому: так и так ваше высокоблагородие. "А можешь ты эту лошадь пером зарезать?"—"С великим удовольствием!"Бун. Деревня
①前不久我在集市上看见一匹马有鼻疽病.我二话没说就去找警察局长, 如此这般地跟局长大人讲了一通.大人问: "你能用笔把这匹马宰掉吗?"我说: "遵命命!"
②不久前, 我到集市上去逛—一看, 一匹马患了鼻疽.于是我立刻去找警察局局长: 报告大人, 是怎样怎样回事."那么, 你能用一支笔干掉这匹马吗?"我说: "乐于效劳!"
12.
И сам он формулируя в одной из бумаг постигнутые им принципы управления стиль работы командиров и штабов в условиях отрыва механизированного корпуса от своих войск тоже написал пусть скупые но емкие и даже взволнованные слова о Степане Степановиче. Стад. Война
他在自己的一份报告中, 谈到机械化军与其他部队的联系被切断后各级司令部和指挥员所遵循的指挥原则和工作作风时, 也用了为数不多但有说服力的、甚至很激昂的词语谈到了斯捷潘·斯捷潘诺维奇的情况.
13.
Выводят статного жеребца…Почуяв кобылку он тоже взви. вается на дыбы и громко ржет. — Ишь гогочет подлец!знает чем пахнет! — восторгается барин и ни с того ни с сего вспомнивши недавний доклад Синегубова прибавляет: — а тут еще духов каких-то разыскивают!вот это так дух! Салт. -Щедр. Пошехонская старина
(马夫)牵出一匹体态端正的公马…他闻到母马的气息, 也耸身直立, 高声嘶叫着."你听它的叫声, 这流氓!它知道闻到的是什么味儿!"老爷快活极了, 灵机一动, 忽然想起刚才西涅古波夫报告他的那件事, 又说道: "他们还在那儿调查什么气味!喏, 就是这种气味!"
14.
Глухому поп две обедни (двух обеден) не служит.
『直义』 教士不会给聋子做两次日祷.
『用法』 在回答请示或要求重复已说过的话而不愿重复时说.
『例句』 Поликарп, предложивший мне раздеваться, был ни за что ни про что обруган чёртом. — Сам — чёрт, — проворчал Поликарп, отходя то кровати. — Что ты сказал? Что ты сказал? — вскочил я. — Глухому попы две обедни не служат. — Ааа… ты езё смеешь говорить мн
『变式』 Для глухого поп две обедни (двух обеден) не служит; Глухому попу две обедни не служат.
15.
Глухому поп две обедни двух обеден не служит.
『直义』 教士不会给聋子做两次日祷.
『用法』 在回答请示或要求重复已说过的话而不愿重复时说.
『例句』 Поликарп, предложивший мне раздеваться, был ни за что ни про что обруган чёртом. — Сам — чёрт, — проворчал Поликарп, отходя то кровати. — Что ты сказал? Что ты сказал? — вскочил я. — Глухому попы две обедни не служат. — Ааа… ты езё смеешь говорить мн
『变式』 Для глухого поп две обедни (двух обеден) не служит; Глухому попу две обедни не служат.
16.
В мае 1958 года в Пекине состоялась 2-я сессия VIIIсъезда КПК. С политическим отчетом на ней по поручению Центрального Комитета выступил Лю Шаоци. По инициативе Мао Цзэдуна на этой сессии была принята генеральная линия сформулированная следующим образом: "напрягая все силы стремясь вперед строить социализм по принципу больше быстрее лучше и экономнее".
1958年5月,在北京召开八大的第二次会议。刘少奇代表中央委员会作政治报告。会议根据毛泽东的倡议,通过了"鼓足干劲、力争上游、多快好省地建设社会主义"的总路线。
17.
С политическим отчетом от имени ЦК на съезде выступил Линь Бяо. Красной нитью через весь отчет проходила основная мысль о том что "теория продолжения революции в условиях диктатуры пролетариата".
林彪代表党中央在这次大会上作政治报告。贯串这篇报告的基本思想,就是所谓"无产阶级专政下继续革命的理论"。
18.
В докладе который готовился сперва под руководством Дэн Сяопина а затем―Лю Шаоци содержался предварительный обобщенный анализ основного опыта накоп ленного в области экономического строительства за период с начала "большого скачка"
先由邓小平主持,继由刘少奇主持起草的会议报告,比较系统地初步总结了大跃进以来经济建设工作的基本经验教训。
19.
2 мая 1956 года на Верховном государственном совещании Мао Цзэдун выступил с докладом "О десяти важнейших взаимоотношениях" в котором был намечен основной курс нацеленный на мобилизацию всех активных факторов как внутри страны так и вне ее во имя служения делу социализма.
1956年5月2日毛泽东向最高国务会议作了《论十大关系》的报告。这个报告确定了一个基本方针,就是要把国内外一切积极因素调动起来,为社会主义服务。
20.
С вступительной речью к съезду обратился Мао Цзэдун. С политическим отчетом от имени ЦК выступил Лю Шаоци. Чжоу Эньлай сделал доклад о предложениях по второму пятилетнему плану развития народного хозяйства а Дэн Сяопин — обизменениях в Уставе партии.
毛泽东致开幕词,刘少奇代表中央委员会作政治报告,周恩来作关于发展国民经济的第二个五年计划的建设的报告,邓小平作关于修改党章的报告。