请客送礼俄语基本解释:

1.vt.угощатьидарить
请客送礼俄语行业释义:
1.
угощать и подарить; приглашать в гости и преподнести подарок
所属行业:爱字典汉俄
2.
угощать и дарить
所属行业:爱字典汉俄
3.
приглашать в гости и преподнести подарок
所属行业:汉俄时事
4.
устраивать пирушки и преподносить подарки
所属行业:经济贸易
5.
застолья и подношения
所属行业:政治经济

请客送礼俄语例句:

1.
приглашать в гости и преподнести подарок
请客送礼
2.
использовать государственные средства, чтобы развлечь гостей и дать дары
利用公款请客送礼
3.
запрет на организацию банкетов и преподнесение подарков за казенный счет
严格禁止请客送礼
4.
Некоторые воинские организации занимаются угощениями и подношениями строят роскошные дома клубы и гостиницы.
有的部队请客送礼,修建楼堂馆所。
5.
использовать государственные средства, чтобы развлечь гостей и дать дары
利用公款请客送礼
6.
приглашать в гости и преподнести подарок
请客送礼
7.
угощать и подарить
请客送礼
8.
угощать и подарить
请客送礼
9.
Сухая ложка рот дерёт.
『直义』 干勺子沾嘴; 汤匙无油刮破嘴; 干勺子不好用.
『释义』 如果不给某人分利、送礼, 就不会博得某人的好感, 就未必会得到希望得到的东西.
『比较』 Не подмажешь — не поедешь. 车不上油不走.
『参考译文』 不送礼品办不成事.
『例句』 Сухая ложка рот дерёт, а как смажешь её, то встречать и провожать вас станут с поклонами и прислуживать будут вдвое усерднее. 不送礼品办不成事, 只要送了礼, 就会恭恭敬敬地迎送您, 加倍殷勤地侍候您.
10.
Сухая ложка рот дерёт.
『直义』 干勺子沾嘴; 汤匙无油刮破嘴; 干勺子不好用.
『释义』 如果不给某人分利、送礼, 就不会博得某人的好感, 就未必会得到希望得到的东西.
『比较』 Не подмажешь — не поедешь. 车不上油不走.
『参考译文』 不送礼品办不成事.
『例句』 Сухая ложка рот дерёт, а как смажешь её, то встречать и провожать вас станут с поклонами и прислуживать будут вдвое усерднее. 不送礼品办不成事, 只要送了礼, 就会恭恭敬敬地迎送您, 加倍殷勤地侍候您.
11.
Устраивать пирушки совершать туристические поездки покупать и ездить на роскошных автомашинах раздавать подарки за казенные деньги и прочее — всё это нездоровый стиль который надо устранить.
纠正公款吃喝、公款旅游、购买乘坐高级小车、送礼送物等等不正之风。
12.
Сделавшись помещиком Петр Васильевич надел отцовскую бекешу хранившуюся в кладовой уничтожил экипажи и лошадей отучил гостей ездить в Мытища. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
成了地主以后, 彼得·叶皮法诺夫就穿上他父亲存在贮藏室里的皮袄, 打发掉马和马车, 不请客人来梅吉夏.
13.
Парабукин радуясь что одна щекотливая тема миновала и опасаясь — не возникла бы другая вполне однако успел овладеть собой и подставил гостю просиженный венский стул. Фед. Необыкновенное лето
巴拉布金感到很高兴, 一个难题已经搪塞过去了; 他怕再兴起另一个来, 于是镇定住自已, 拿了张摇动的弯曲木椅来请客人坐下.
14.
Знаешь когда я поехал в Батуми за вещами друзья за мной увязались погостить. Мама зарезала петуха пригласила здешних ребят. Было бы весело но отец все отравил. Чейшв. Лело
你知道, 我要上巴图米买东西的时候, 几个朋友都缠着我, 要我请客.妈杀了一只公鸡, 请村里的几个年轻人.本来那是一件挺高兴的事, 可是爸爸大煞风景.
15.
Генеральша благосклонно принимала подношения и сообразно с их размерами испрашивала у мужа подателям тот или иной орден. Степ. Порт-Артур
将军夫人很谦恭地接受礼物, 依据礼物的多寡与好坏, 便请丈夫发给某个送礼人某种勋章.
16.
— Слава богу — лучше всего. Чай инспектора-то эти в копеечку ему достаются! — Есть тот грех. Когда я командовал как бывало приедет инспектор и ест и пьет все на мой счет. А презент само собой. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"上帝保佑—这就再好不过了.那些检查官少不了让他破点小费吧!""有那么点儿毛病.我带兵的那阵子, 就常常碰到那种事.检查官来了, 又吃又喝, 全归我开帐.至于送礼, 更是不在话下."
17.
просить гостей к столу
请客人入座
18.
принести на зубок
给新生婴儿送礼
19.
приглашать гостей
请客
20.
приглашать кого на обед
请客吃饭