说真话俄语基本解释:

1.vt.говоритьправду
说真话俄语行业释义:
1.
говорить правду
所属行业:爱字典汉俄

说真话俄语例句:

1.
Говорить правду — терять дружбу.
『直义』 说真话会失去友谊.
『例句』 Что делать: говорить правду — терять дружбу — это пословица не новая, но тем не менее всё-таки над говорить правду. 有什么办法: 说真话会失去友谊——这不是新谚语, 虽然如此, 但还是应该说真话.
2.
Говорить правду — терять дружбу.
『直义』 说真话会失去友谊.
『例句』 Что делать: говорить правду — терять дружбу — это пословица не новая, но тем не менее всё-таки над говорить правду. 有什么办法: 说真话会失去友谊——这不是新谚语, 虽然如此, 但还是应该说真话.
3.
Правда потом когда она убедилась что я точно признаю ее за сестру и полюбил ее как сестру она страстно ко мне привязалась: у ней ни одно чувство не бывает вполовинуТург. Ася
说真话, 后来她相信我真把她当妹妹看待, 而且像爱一个妹妹似地爱着她的时候, 她便非常热情地爱着我了: 她的任何感情都亳无隐瞒地向我倾吐了.
4.
Он стал думать о нейв сущности он никогда не переставал думать о ней о ее беспризорности: одна неумелая беспомощная фантазерка…А. Толст. Хождение по мукам
他开始想到她(说真话, 他从来没有停止过对她的怀念), 想到她的没依没靠: 孤孤单单, 不务实际, 成了幻想的牺牲者…
5.
Говоря о знаменитом писателе мы всегда ограничиваемся одними пустыми возгласами и надутыми похвалами ; сказать о нем резкую правду у нас святотатство. Белин. Литературные мечтания
碰到一位名作家, 我们总是只限于说些空话和溢美之辞; 不顾情面地说真话, 我们就认为是亵渎神圣.
6.
говорить правду
说真话(假话); 说真话; 说实话; 讲实话
7.
Надо смело говорить правду выступать против лжи.
要敢说真话,反对说假话。
8.
Смело говорить правду выступать против лжи не гнаться за мнимой славой и больше заниматься делом.
要敢说真话,反对说假话,不务虚名,多做实事。
9.
смело говорить правду выступать против лжи
要敢说真话,反对说假话
10.
Но если уж болтать то надо болтать обстоятельно делая вид что говоришь правду в этом-то и все смешное моего типа. Белин. Педант
可是, 话既然扯远了, 就索性详细说说, 装成好像在说真话的样子: 我的典型的一切可笑之处正是在这里呀.
11.
Но если уж болтать то надо болтать обстоятельно делая вид что говоришь правду; в этом и все смешное моего типа. Белин. Педант
可是, 话既然扯远了, 就索性详细说说, 装成好像在说真话的样子: 我的典型的一切可笑之处正是在这里呀.
12.
说真话 假话
говорить правду
13.
说曹操, 曹操就到
比喻刚一谈到谁, 谁正好就出现.
заговорить о Цао Цао, а Цао Цао тут как тут
про Цао Цао речь, а он навстречу
◇вёгок на помине
无巧不成书!说到曹操, 曹操就到. (曾朴《孽海花》) Воистину: не будь случайностей, не существовало бы и книг! Заговорили о Цао Цао, а Цао Цао тут как тут!
幸好我们没有骂他. 真是说曹操, 曹操就到. (巴金《春》) Хорошо, что мы не ругали его. Вот уж действительно лёгок на помине.
14.
В ногах проавды нет.
『直义』真理不在腿上; 拷打之下无真话.
『释义』坐下吧; 老站着干吗; 何必老站着.
『用法』通常在请人坐时说.
『例句』— Ну садись, Савельюшка, — проговорил старик из фальшивой любезности. — В ногах правды нет. “你坐嘛, 萨韦柳什卡, ”老人虚情假意地说. “老站着干吗.”
15.
В ногах проавды нет.
『直义』真理不在腿上; 拷打之下无真话.
『释义』坐下吧; 老站着干吗; 何必老站着.
『用法』通常在请人坐时说.
『例句』— Ну садись, Савельюшка, — проговорил старик из фальшивой любезности. — В ногах правды нет. "你坐嘛, 萨韦柳什卡, "老人虚情假意地说. "老站着干吗."
16.
По отношению к тем ярым приверженцам " четверки" и членам ее фракционной системы которые желают исправиться до конца разоблачают преступления "четверки" и ее фракционной системы дают как показывают факты достоверные показания нужно применять смягченные меры наказания.
"四人帮"的死党和他们帮派体系里的人,有愿意改悔,而又彻底揭发"四人帮"及其帮派体系的罪行、并且证明说的是真话,对这种人应该实行从宽处理的政策。
17.
Мне стоило большого труда убедить колонистов что Горький пишет правду в письме что и талантливому человеку нужно много работать и учиться. Макар. Педагогическая поэма
我说得唇焦舌敝, 才能让学童们相信: 高尔基的信里说的是真话, 即便一个很有才能的人也必须多做工作和学习.
18.
А еще больше противно мне стало что он очень мало правды сказывается все-то куражится и невесть что о себе соплетет а то вдруг беднится плачет и все о суете. Леск. Очарованный странник
但更使我反感的是, 他说的真话很少很少, 尽是吹大牛, 把自己说得天花乱坠, 可是一下子又把自己贬得一钱不谆, 为了人生无常而放声大哭.
19.
— Помилуйте неужто же я злодей! — И не злодей а привычка у тебя пакостная; не можешь видеть где плохо лежит. Ну да будет. Жаль брат мне тебя а попадешь ты под суд — верное слово говорю. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"您别这样说吧, 我又不是坏蛋!""我没说你是坏蛋, 可你的习惯太坏; 见空子就钻, 见油水就捞.唔, 不说了.老弟, 我可怜你, 你马上要吃官司了.我说的是真话."
20.
он не задумался сказать правду в глаза.
他毫不犹豫地当面说出真话