诬告陷害俄语基本解释:

1.намеренноискатьповодадляскандала
诬告陷害俄语行业释义:
1.
злостно клеветать; возводить злостный поклеп; возвести поклеп; голословное обвинение
所属行业:爱字典汉俄
2.
намеренно искать повода для скандала
所属行业:网络汉俄
3.
1. ложные обвинения
2. ложные доносы
3. оговаривать и порочить кого
4. злостно клеветать/наклеветать на кого
5. возводить/возвести злостный поклёп
所属行业:经济贸易
4.
злостно клеветать; возводить злостный поклёп
所属行业:流行新词

诬告陷害俄语例句:

1.
В рамках внутрипартийной жизни строго запрещается применять в отношении членов партии методы идущие вразрез с Уставом партии и государственным законодательством месть и клеветнические обвинения категорически недопустимы.
党内严格禁止用违反党章和国家法律的手段对待党员,严格禁止打击报复和诬告陷害。
2.
Необходимо со всей серьезностью расследовать случаи связанные с нарушением демократических прав коммунистов зажимом критики с их стороны нападками или местью клеветой или травлей и примерно наказывать виновных.
对侵犯党员民主权利,压制党员批评,进行打击报复或诬告陷害的人和事,要认真查处。
3.
злостно клеветать
诬告陷害
4.
голословное обвинение
诬告陷害; 诬告
5.
возводить злостный поклеп
诬告陷害
6.
возвести поклеп
诬告陷害
7.
Запрещается каким бы то ни было способом оскорблять клеветать ложно обвинять и травить граждан.
禁止用任何方法对公民进行侮辱、诽谤和诬告陷害。
8.
возводить злостный поклеп
诬告陷害
9.
возвести поклеп
诬告陷害
10.
злостно клеветать
诬告陷害
11.
голословное обвинение
诬告陷害; 诬告
12.
голословное обвинение
诬告陷害;
诬告
13.
голословное обвинение
诬告陷害;
诬告
14.
По его словам я отряжен был от Пугачева в Оренбург шпионом; ежедневно выезжал на перестрелки дабы передавать письменные известия о всем что делалось в городе; что наконец явно передался самозванцу разъезжал с ним из крепости в крепость стараясь всячески губить своих товарищейизменников дабы занимать их места и пользоваться наградами раздаваемыми от самозванца. Пушк. Капитанская дочка
他说, 我是被普加乔夫打进奥伦堡的内奸; 说我天天出城单骑突击是为了传递有关城中动静的谍报; 最后, 说我公然投降冒充的皇帝, 跟随他巡视各炮台, 千方百计陷害业已叛变的旧同事, 以便窃据他们的职位并向冒充的皇帝邀功请赏.
15.
В ноябре 1975 года в результате наветов со стороны " четверки" доверие Мао Цзэдуна к Дэн Сяопину было поколеблено и он принял решение о прекращении значительной части развернутой последним деятельности.
1975年11月,毛泽东听信了"四人帮"的诬告,动摇了对邓小平的信任,决定停止他的大部分工作。
16.
В ноябре 1975 года в результате наветов со стороны "четверки" доверие Мао Цзэдуна к Дэн Сяопину было поколеблено и он принял решение о прекращение значительной части развернутой последним деятельности.
1975年11月,毛泽东听信了"四人帮"的诬告,动摇了对邓小平的信任,决定停止他的大部分工作。
17.
Я понял что речь идет обо мне —когда я вошел в лавку они оба смутились но и кроме этого признака у меня были основания подозревать их в дурацком заговоре против меня. Горьк. В людях
我知道他在说我, 我走进铺子里, 他们两个人都很不好意思.除了这点形迹之外, 他们两人陷害我的阴谋, 还有几点可疑的根据.
18.
Рукатов — мерзкий тип которого я когда-то выгнал из полка. Во время испанской эпопеи он тоже писал на меня—в НКВД. Жалко не дотянулись тогда руки раздавить гниду! Стад. Война
卢卡托夫是一个卑鄙的小人.过去我把他赶出了我的团.在西班牙战争时期, 他曾向内务人民委员部写信诬告过我.真遗憾, 当时没能捻死这个臭虫!
19.
Мерзость доброты на чужой счет и эта дрянная ловушка мне —все вместе вызывало у меня чувство негодования отвращения к себе и ко всем. Горьк. В людях
像他人之慨的可憎的仁慈, 和这种陷害我的小诡计, 都使我气愤, 对自己对一切人都厌恶.
20.
Следовательно надо же ее подслащать рассылать чтобы она достигала своей цели то есть исправляла нравы делала дурака умным пьяницу трезвым… бездарного писаку отучала от пера ябедника и клеветника от ложных доносов…Белин. Педант
因此, 必须给道德加点甜味, 加点糖, 让它达到它的目的, 那就是: 纠风正俗, 使傻瓜变得聪明, 酒鬼变得清醒…碌碌无能的末流文士永远搁笔不写文章, 搬弄是非、造谣诬蔑的人不再诬告好人…