试销品俄语基本解释:

1.n.пробныйтовар
试销品俄语行业释义:
1.
пробный товар
所属行业:爱字典汉俄

试销品俄语例句:

1.
пробный товар
货样, 试销品
2.
пробный товар
货样, 试销品
3.
пробный товар
货样, 试销品
4.
пробный товар
试销品; 试销货; 货样; 货物样品
5.
пробный товар
试销品; 试销货; 货样; 货物样品
6.
пробный товар
试销品;
试销货;
货样;
货物样品
7.
пробный товар
试销品;
试销货;
货样;
货物样品
8.
Четырнадцать лет он тянул лямку прежде нежели стяжал вожделенный чин коллежского регистратора но и после того продолжал числиться тем же писцом питая лишь смутную надежду на должность столоначальника хотя с точки зрения кляузы способности его не оставляли желать ничего лучшего. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他做了十四年抄抄写写的枯燥乏味的文书工作, 熬到一个梦寐以求的十四品文官, 但是他仍然被人当做录事, 不过他心里却抱着当股长的模糊的希望, 虽然从办理小讼案的角度来看, 他的才能也不过尔尔.
9.
Запас кармана (мешка) не трёт (не дерёт).
『直义』 储备粮不会磨破口袋.
『释义』 储品永远不会碍事.
『例句』 (Головенченко) не понимал, о каком обмане государства может идти речь, — разве «Державный» не государственный корабрь? Легко сказать: «Сдай излишки». Головенченко копил имущество годами, чтобы быть гарантированным от перебоев в снабжении. Правда, их
『变式』 Запас мешку не порча; Запас беды не чинит.
10.
Всякий (всяк) молодец на свой образец.
『直义』 每一个棒小伙子都有自己的特点.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气了;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱(糊涂)都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声.
『参考译文』 人有十不同, 花有十样红; 千人千品, 万人万相; 各有各的风格; 各自为政.
『例句』 — Каждый пишущий в России руководствуется своею собственною граматикою; нововведениям, этимологическим, синтаксическим и орфографическим, нет числа и меры: всякий молодец на свой образец! “每一位俄罗斯作者都有自己特别爱用的语法; 词法、句法、写法的花样多得很: 各有各的特点!”
11.
Запас кармана мешка не трёт не дерёт.
『直义』 储备粮不会磨破口袋.
『释义』 储品永远不会碍事.
『例句』 (Головенченко) не понимал, о каком обмане государства может идти речь, — разве «Державный» не государственный корабрь? Легко сказать: «Сдай излишки». Головенченко копил имущество годами, чтобы быть гарантированным от перебоев в снабжении. Правда, их
『变式』 Запас мешку не порча; Запас беды не чинит.
12.
Всякий всяк молодец на свой образец.
『直义』 每一个棒小伙子都有自己的特点.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气了;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱(糊涂)都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声.
『参考译文』 人有十不同, 花有十样红; 千人千品, 万人万相; 各有各的风格; 各自为政.
『例句』 — Каждый пишущий в России руководствуется своею собственною граматикою; нововведениям, этимологическим, синтаксическим и орфографическим, нет числа и меры: всякий молодец на свой образец! "每一位俄罗斯作者都有自己特别爱用的语法; 词法、句法、写法的花样多得很: 各有各的特点!"
13.
Чёрная р.
(бас. Амура)乔尔纳亚河(阿穆尔河)
(бас. Баренцева моря)乔尔纳亚河(巴伦支海)
(бас. Белого моря)乔尔纳亚河(白海)
(бас. Братского водохранилища)乔尔纳亚河(布拉茨克水库)
(бас. Ветлуги)乔尔纳亚河(韦特卢加河)
(бас. Волги)(Ниж.)乔尔纳亚河(伏尔加河)(下诺夫哥罗德州)
(бас. Волги)(Нижний Новгород)乔尔纳亚河(伏尔加河)(下诺夫哥罗德市)
(бас. Волги)(Твер.)乔尔纳亚河(伏尔加河)(特维尔州)
(бас. Выборгского залива)乔尔纳亚河(维堡湾)
(бас. Енисея)乔尔纳亚河(叶尼塞河)
(бас. Илима)乔尔纳亚河(伊利姆河)
(бас. Камы)乔尔纳亚河(卡马河)
(бас. Медведицы)乔尔纳亚河(梅德韦季察河)
(бас. Москвы)乔尔纳亚河(莫斯科河)
(бас. Невы)乔尔纳亚河(涅瓦河)
(бас. Оби)乔尔纳亚河(鄂毕河)
(бас. оз. Селигер)乔尔纳亚河(谢利格尔湖)
(бас. оз. Сестрорецкий Разлив)乔尔纳亚河(谢斯特罗列茨克汛湖)
(бас. Пенжины)乔尔纳亚河(品仁纳河)
(бас. Псковского озера)乔尔纳亚河(普斯科夫湖)
(бас. Тавды)乔尔纳亚河(塔夫达河)
(бас. Урала)乔尔纳亚河(乌拉尔河)
(бас. Усть-Илимского водохранилища)乔尔纳亚河(乌斯季伊利姆斯克水库)
(бас. Финского залива)乔尔纳亚河(芬兰湾)
14.
Поворотный м.
(Амурский залив)波沃罗特内角(阿穆尔湾)
(Анадырский залив)波沃罗特内角(阿纳德尔湾)
(Ляховские острова)波沃罗特内角(利亚霍夫群岛)
(Охотское море)波沃罗特内角(鄂霍次克海)
(Пенжинская губа)波沃罗特内角(品任纳湾)
(зал. Петра Великого)波沃罗特内角(彼得大帝湾)
15.
Умирая она была утешена что оба сына ее пристроены. Мишанка имел кафедру в Московском университете а Мисанка в чине губернского секретаря пользовался благоволением начальства и репутацией столоначальника. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
她去世的时候, 心境泰然, 一无牵挂, 因为她的两个儿子都有了工作.米尚卡在莫斯科大学教书; 米桑卡升到十二品文官, 很受上司器重, 而且享有模范科长的美名.
16.
Тоже ведь не кто-нибудь я а коллежский регистратор — вон какая птица тебе и не выговорить. Другие вон и благодарность принимают а я не могу. Андр. У окна
当然, 我也不是什么一般的人物, 总还算是个十四品文官, 这十四品文官有多大, 当然你连说也说不上来.旁人都收礼受贿, 可我不干.
17.
Несколько повозок с грязными армянами въехало на двор гостиницы и за ними пустая дорожная коляска ; ее легкий ход удобное устройство и щегольской вид имели какой-то заграничный отпечаток. Лерм. Герой нашего времени
几辆大车载着一批肮脏的亚美尼亚人驶进旅店的院子里, 后面跟着一辆空的旅行马车.这辆车行动轻快, 构造舒服, 式样讲究, 具有舶来品的特色.
18.
Когда Тупинь издатель еженедельного журнальчика "За кулисами" начинает слишком откровенно намекать в своих фельетонах на тайные увлечения главы известного посреднического бюро господина А — Атауга разыскивает в телефонной книжке его номер и берет трубку. Лац. Буря
小型周刊《幕后》的老板土品, 在讽刺小品中露骨地描述某著名信托公司老板阿先生偷香窃玉的艳事.于是阿陶加就翻电话簿查他的电话号码, 拿起了听筒.
19.
Заметив ее Прохоров разыграл радость нечаянной встречи и узнав что Людмила идет к подруге а подруга живет неподалеку от пилипенковского кабинета набился к ней в попутчики. Лип. И это все о нем
普罗霍罗夫一见到她, 就装出这意外的相见使他很高兴的样子, 当她知道柳德米拉是去女友的家, 而女友的家又离皮利品夫科家很近时, 就自告奋勇陪她一道走.
20.
готовая карта
成(品)图