认真负责俄语基本解释:

1.n.добросовестность
2.adj.добросовестный
认真负责俄语行业释义:
1.
тщательный и ответственный; добросовестность
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. добросовестность
2. добросовестный
所属行业:爱字典汉俄
3.
добросовестность
所属行业:网络汉俄

认真负责俄语例句:

1.
тщательный и ответственный
认真负责
2.
тщательный и ответственный
认真负责
3.
Работаикам литературы и искусства осознающим свою ответственность перед народом нужно со всей серьезностью учитывать влияние своих произведений на общество и стремиться давать народу самую полноценную духовную пищу.
对人民负责的文艺工作者,要认真严肃地考虑自己作品的社会效果,力求把最好的精神食粮贡献给人民。
4.
Передовые люди нашего общества во имя интересов и счастья народа во имя идеалов коммунизма идут впереди своего времени смело прокладывают путь вперед самоотверженно борются ради общественных интересов отдают общему делу все свои силы а если понадобится ― и жизнь. Эта возвышенная коммунистическая мораль должна по-настоящему поощряться во всем обществе.
我们社会的先进分子,为了人民的利益和幸福,为了共产主义理想,站在时代潮流前面,奋力开拓,公而忘私,勇于献身,必要时不惜牺牲自已的生命,这种崇髙的共产主义道德,应当在全社会认真提倡。
5.
Четко со старательностью школьника выводил свою фамилию. Буква к букве и без всяких закорючек так что самый малограмотный человек прочитает. Абрам. Пути-перепутья
他像小学生那样认真清楚地写上自己的姓名.竖是竖, 橫是橫, 写得工工整整, 连识字不多的人也认得出.
他像小学生那样认真清楚地写上自己的姓名.竖是竖, 横是横, 写得工工整整, 连识字不多的人也认得出.
6.
…и со стороны вероятно кажется что ведем неторопливую дружескую беседу иногда шутливую иногда серьезную. Так встретились некие сослуживцы или допустим дядя с племянником и дядя конечно между делом поучает а племянник делает вид что усваивает. Адам. Свободное место
从旁一看, 大概会觉得我们正在进行十分友好的交谈.我们有时谈笑风生, 有时严肃认真.这在同志之间或是叔侄之间都是常有的事.不过, 作为叔权, 当然免不了要对侄子进行一番教诲, 而侄子则必然要装出一副洗耳恭听的样子.
7.
Он был серьезен то есть не то что серьезен но в возможность женить меня я видел ясно он и сам совсем верил и даже принимал идею с восторгом- Разумеется я видел тоже что он ловит меня как мальчишкунаверное — видел тогда же. Дост. Подросток.
他态度认真, 也就是说, 不仅说得认真, 而且相信我真有可能娶她, 我清楚地看到, 他自己完全相信这个主意, 甚至为此兴高采烈.不消说, 我也看出他在引我上圈套, 把我看成小孩子一样(没错, 我当时已经看出来了).
8.
Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало.
『直义』 只要孩子不哭, 用什么哄他都行.
『释义』 他想干什么, 就让他干什么.
『用法』 当人们以姑息的态度对待某人不严肃认真、不值得重视的行为、学习、工作等等时说.
『参考译文』 消磨时光.
『例句』 — Что ты всё пишешь там? — спрашивала Татьяна Марковна, — драму или всё роман, что ли? — Не знаю, бабушка, пишу жизнь — выходит жизнь. А что будет окончательно — не знаю. — Чем бы дитя ни тешилось, только бы не плакало, — заметила она и почти верно о
『例句』 Он размышлял о суете, ненужности, о пошлой фальши всего человеческого. Все возрасты постепенно проходили перед его мысленным взором… — и ни один не находил пощады перед ним. Везде всё то же вечное переливание из пустого в порожнее, то же толчение вод
9.
Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай.
『直义』 自己煮的稀饭, 自己都喝了吧.
『释义』 是自己想出来要做某件麻烦的、不愉快的事, 自己不要摆脱掉; 自己搞出的麻烦, 自己去应付吧; 自己做出的事, 就应该自己负责.
『用法』 当发现已着手做的事不能完成或无人予以帮助时说.
『参考译文』 自己酿的酸酒自己喝; 自食其果.
『例句』 Но Константин никуда из Варшавы не двигался и только присылал непристойные письма, огласить которые было невозможно. Сидя в Варшаве, Константин злорадствовал: сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте! 但是, 康斯坦丁没有离开华沙去任何地方, 只是寄了一些满是说不出口的下流话的信来. 康斯坦丁待在华
『例句』 — Делай, как сам знаешь, а меня избавь! … Ты заварил кашу, ты и расхлёбывай! “你想怎么做就怎么做, 别缠着我!……你酿的酸酒你自己喝!”
『变式』 Сами заварили, сами и расхлёбывайте; Сам заварил кашу, сам и расхлебает; Сам заварил, сам и расхлёбывай.
10.
Семь раз примерь (отмерь), один (раз) отрежь.
『直义』 量七次, 剪一次; 七番量衣, 一次剪裁.
『释义』 在对某一责任重大的、严肃认真的事情做出决定之前, 要仔细、周密地考虑, 预见到一切方面.
『参考译文』 三思而后行.
『例句』 Терапия — наука осторожная. Семь раз отмерь, один раз отрежь. 内科是一门细心的学科. 要三思而后行.
『变式』 Семь раз (семью) примерь, один раз (а однова) отрежь; Семь раз обмозгуй, а один раз реши .
11.
Назвался (назвавшись) груздём (грибом), по лезай в кузов.
『直义』 既然名叫蘑菇, 就该放进篮子里去; 既然名叫蘑菇, 就应任人采摘.
『释义』 既然开始做了, 就要负责做到底.
『比较』 Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Пошёл в папы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
『用法』 在某人企图逃避执行自己所承担的责任、诺言等时说.
『例句』 — Нельзя, батюшка! — сказал мой патрон по уходе старосты: — назвался груздём, полезай в кузов! … Ничего не поделаешь! Уж вы молчите! “不行呐, 老兄!”我的庇护人在工长走了以后说: “既然开始做了, 就要负责做到底!……没有别的办法!您还是别提吧!”
『变式』 Сказался грибом — полезай в кузов .
12.
Вали на серого, серый всё свезёт.
『直义』 推给别人, 别人会把一切弄走的.
『释义』 把一切过失、负担、工作等推到不应负责的人身上.
『用法』 在一些人出现错误的情况下却埋怨另一些人时说.
『例句』 — Насчёт хлебных очередей — это на большевиков зря возводят… — Хвосты за хлебом ещё при царе появились. Из коридора отозвались: — Вали на серого, он всё вывезет ! На фронте наступление провалилось — и там хотели большевиков обвинить. “关于买面包排队, 这不能怪布尔
13.
Заладила (затвердила) (как) сорока якова (одно про всякого).
『直义』 喜鹊喳喳叫(全是老一套).
『释义』 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
『用法』 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
『例句』 — Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? “你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: ”去不去?“
14.
Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
『直义』 既然拿起了(连接车辕与马颈套包的)轭索, 就不要说身体弱; 既然戴上套, 就得拉到底.
『释义』 既然已经开始做某事, 就要做下去, 别提这难那难, 或身体不行; 既已担任, 就不要说力气不够; 工作既然已经抓起来, 就不要打退堂鼓; 既已开始, 就做到底吧.做事要有始有终。
『比较』 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然开始做了, 就要负责做到底;
Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要干重活;
Пошёл в попы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒.
『参考译文』 一不做, 二不休.
『例句』 кабы не стыдно было, воротился бы прямо к тебе, ни строчки не написав. Да не льзя, мой ангел. Взялся за гуж, не говори, что не дюж — то есть: уехал писать, так пиши же роман за романом, поэму за поэмой. 当时, 要是我不觉得羞愧, 我就会直接回到你那里去, 一个字也不会写的. 但是不行, 我亲爱的
『变式』 Взявшись за гуж, не говори, что не дюж.
15.
Авось да небось.
『释义』指不认真、不谨慎、马马虎虎地对待某事(工作、委托等).
『参考译文』马马虎虎; 凑凑合合; 敷衍了事.
『例句』Тройка (оценка)—это обломовщина, перестраховка, авось да небось!—горячо сказала она, и все засмеялись. “3分(评分)是懒惰, 是谨小慎微, 是不负责任!”她说得很激烈, 于是大家笑了起来.
『变式』Авось, небось да (и) как-нибудь.
16.
УЗГС ПВ ГАСО
Управление заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам и делам Генеральной Ассамблеи и секретариатскому обслуживанию(ООН) (联合国)负责政治问题、大会事务和秘书处服务事务副秘书长办公室
17.
丁是丁, 卯是卯
铆钉和铆眼完全合位. 形容对事认真, 一丝不苟, 毫不通融马虎.
Серьёзно и пунктуально
точно и аккуратно
скрупулёзно
по всем правилам
без малейших отклонений
не делать послабления
не идти на уступки
◇точка в точку
точь-в-точь
他那行医, 也是有名的善医, 逢到有钱人来看病, 他硬是要丁是丁, 卯是卯的算钱, 穷人来看病, 那就好将就了. (徐恒进《悠悠东流水》) В своей врачебной практике он прослыл добросердечным. От имущих пациентов он всегда требовал уплаты за лечение скрупулёзно, а бедным-то и дело оказывал снисхождение.
还有你, 集体农庄主席同志, 我也不能放过!你也必须尽职尽责, 要丁是丁, 卯是卯. И тебе, товарищ председатель колхоза, спуска не дам! И ты выполняй свои обязательства-точка в точку. (Овечкин, Районные будни.)
18.
Чем бы дитя ни тешилось лишь бы не плакало.
『直义』 只要孩子不哭, 用什么哄他都行.
『释义』 他想干什么, 就让他干什么.
『用法』 当人们以姑息的态度对待某人不严肃认真、不值得重视的行为、学习、工作等等时说.
『参考译文』 消磨时光.
『例句』 — Что ты всё пишешь там? — спрашивала Татьяна Марковна, — драму или всё роман, что ли? — Не знаю, бабушка, пишу жизнь — выходит жизнь. А что будет окончательно — не знаю. — Чем бы дитя ни тешилось, только бы не плакало, — заметила она и почти верно о
『例句』 Он размышлял о суете, ненужности, о пошлой фальши всего человеческого. Все возрасты постепенно проходили перед его мысленным взором… — и ни один не находил пощады перед ним. Везде всё то же вечное переливание из пустого в порожнее, то же толчение вод
19.
Сам кашу заварил сам и расхлёбывай.
『直义』 自己煮的稀饭, 自己都喝了吧.
『释义』 是自己想出来要做某件麻烦的、不愉快的事, 自己不要摆脱掉; 自己搞出的麻烦, 自己去应付吧; 自己做出的事, 就应该自己负责.
『用法』 当发现已着手做的事不能完成或无人予以帮助时说.
『参考译文』 自己酿的酸酒自己喝; 自食其果.
『例句』 Но Константин никуда из Варшавы не двигался и только присылал непристойные письма, огласить которые было невозможно. Сидя в Варшаве, Константин злорадствовал: сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте! 但是, 康斯坦丁没有离开华沙去任何地方, 只是寄了一些满是说不出口的下流话的信来. 康斯坦丁待在华
『例句』 — Делай, как сам знаешь, а меня избавь! … Ты заварил кашу, ты и расхлёбывай! "你想怎么做就怎么做, 别缠着我!……你酿的酸酒你自己喝!"
『变式』 Сами заварили, сами и расхлёбывайте; Сам заварил кашу, сам и расхлебает; Сам заварил, сам и расхлёбывай.
20.
Семь раз примерь отмерь один раз отрежь.
『直义』 量七次, 剪一次; 七番量衣, 一次剪裁.
『释义』 在对某一责任重大的、严肃认真的事情做出决定之前, 要仔细、周密地考虑, 预见到一切方面.
『参考译文』 三思而后行.
『例句』 Терапия — наука осторожная. Семь раз отмерь, один раз отрежь. 内科是一门细心的学科. 要三思而后行.
『变式』 Семь раз (семью) примерь, один раз (а однова) отрежь; Семь раз обмозгуй, а один раз реши .