认真思考俄语基本解释:

1.vt.внимательнопродумать
认真思考俄语行业释义:
1.
внимательно продумать
所属行业:爱字典汉俄

认真思考俄语例句:

1.
внимательно продумать
认真思考
2.
внимательно продумать
认真思考
3.
Передовые люди нашего общества во имя интересов и счастья народа во имя идеалов коммунизма идут впереди своего времени смело прокладывают путь вперед самоотверженно борются ради общественных интересов отдают общему делу все свои силы а если понадобится ― и жизнь. Эта возвышенная коммунистическая мораль должна по-настоящему поощряться во всем обществе.
我们社会的先进分子,为了人民的利益和幸福,为了共产主义理想,站在时代潮流前面,奋力开拓,公而忘私,勇于献身,必要时不惜牺牲自已的生命,这种崇髙的共产主义道德,应当在全社会认真提倡。
4.
Четко со старательностью школьника выводил свою фамилию. Буква к букве и без всяких закорючек так что самый малограмотный человек прочитает. Абрам. Пути-перепутья
他像小学生那样认真清楚地写上自己的姓名.竖是竖, 橫是橫, 写得工工整整, 连识字不多的人也认得出.
他像小学生那样认真清楚地写上自己的姓名.竖是竖, 横是横, 写得工工整整, 连识字不多的人也认得出.
5.
Зато большая часть книжки посвящена темам которые Аркадий Аверченко великолепно знает пережил передумал перечувствовал. Ленин Талантливая книжка
然而这本书的大部分篇幅, 阿尔卡季·阿维尔钦柯是用来描写他所非常熟悉的、亲身体验过、思考过和感受过的事情的.
然而这本书的大部分篇幅, 阿尔卡季阿维尔钦柯是用来描写他所非常熟悉的、亲身体验过、思考过和感受过的事情.
6.
Война обрушилась непостижимо тяжким бременем и сейчас все усложнилось настолько что некогда отделять раздумья от действий. Они сбились воедино и уже обрели стремительный ритм взявший начало с первых же решений советского партийного и государственного руководства. Стад. Война
战争爆发了, 以预料不到的重量压了下来.于是, 一切变得更为复杂了.没有时间在行动之前深思熟虑; 在思考的同时就得采取行动.从苏联党和政府领导机构作出第一批决定的那个时刻起, 思考和行动的节奏都极大地加快了.
7.
…и со стороны вероятно кажется что ведем неторопливую дружескую беседу иногда шутливую иногда серьезную. Так встретились некие сослуживцы или допустим дядя с племянником и дядя конечно между делом поучает а племянник делает вид что усваивает. Адам. Свободное место
从旁一看, 大概会觉得我们正在进行十分友好的交谈.我们有时谈笑风生, 有时严肃认真.这在同志之间或是叔侄之间都是常有的事.不过, 作为叔权, 当然免不了要对侄子进行一番教诲, 而侄子则必然要装出一副洗耳恭听的样子.
8.
Он был серьезен то есть не то что серьезен но в возможность женить меня я видел ясно он и сам совсем верил и даже принимал идею с восторгом- Разумеется я видел тоже что он ловит меня как мальчишкунаверное — видел тогда же. Дост. Подросток.
他态度认真, 也就是说, 不仅说得认真, 而且相信我真有可能娶她, 我清楚地看到, 他自己完全相信这个主意, 甚至为此兴高采烈.不消说, 我也看出他在引我上圈套, 把我看成小孩子一样(没错, 我当时已经看出来了).
9.
运用之妙, 存乎一心
运用得巧妙、灵活, 全在于善于思考. 指战争的胜败与指挥员能否从实际出发, 机动灵活地指挥有很大关系.
секрет умелого применения — в твоей голове
секрет успеха в тщательном обдумывании (в замысле)
古人所谓“运用之妙, 存乎一心”, 这个“妙”, 我们叫做灵活性, 这是聪明的指挥员的出产品. (《毛泽东选集》2-462) По изречению древних, “ секрет умелого применения — в твоей голове “. Вот этот “ секрет “ мы и называем гибкостью. Она — плод творчества умелого командира.
汤镇公道:“且不要管他. ‘运用之妙, 存乎一心’, 苗子们今日过年, 正好出其不意, 攻其无备. ”(吴敬梓《儒林外史》) Тан только ругой махнул : — Не обращайте на это внимание. Секрет успеха в нашем замысле. Сегодня мяо празднуют Новый год. Очень хорошо, что мы застанем их врасплох и атакуем, когда они ни о чём и не по
10.
Читай, книгочей, не жалей очей.
『直义』者爱读书的人, 读吧, 别吝惜眼睛.
『用法』 对读书读得多的人说.
『例句』 — Читай, книгочей, не жалей очей… Я и до сих пор помню эти чтения, ту торжественную тишину, которая водворялась в избе сразу, как только отец произносил первые слова «Раздумья селянина». “爱读书的人, 读吧, 别吝惜眼睛……我至今仍记得读到的这些话, 记得父亲一开始读《一位庄稼人的思考》, 屋里就立即显得庄严而
11.
Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало.
『直义』 只要孩子不哭, 用什么哄他都行.
『释义』 他想干什么, 就让他干什么.
『用法』 当人们以姑息的态度对待某人不严肃认真、不值得重视的行为、学习、工作等等时说.
『参考译文』 消磨时光.
『例句』 — Что ты всё пишешь там? — спрашивала Татьяна Марковна, — драму или всё роман, что ли? — Не знаю, бабушка, пишу жизнь — выходит жизнь. А что будет окончательно — не знаю. — Чем бы дитя ни тешилось, только бы не плакало, — заметила она и почти верно о
『例句』 Он размышлял о суете, ненужности, о пошлой фальши всего человеческого. Все возрасты постепенно проходили перед его мысленным взором… — и ни один не находил пощады перед ним. Везде всё то же вечное переливание из пустого в порожнее, то же толчение вод
12.
Дай бог памяти (память).
『释义』 怎么就想不起来; 让我好好想想.
『用法』 努力回忆某事时说.
『例句』 (Астров:) Нянька, сколько прошло, как мы знакомы? 『Марина(раздумывая): 』 Сколько? Дай бог память. (阿斯特罗夫:)老妈妈, 咱们认识有多久啦?『马林娜(思考着): 』多久哇?让我好好想想.
13.
Сила есть — ума не надо.
『直义』 力气有的是, 脑子不需要.
『用法』 通常在论及体力很好而智力不足的人时带责备的口气说, 有时(通常是开玩笑地)在论及该用脑子思考却用了体力来解决问题的人时说.
『参考译文』 四肢发达, 头脑简单.
『例句』 — Согнуть можно что угодно: сила есть — ума не надо. “弯曲成什么样子都可以: 力气有的是, 脑子不需要.”
14.
Семь раз примерь (отмерь), один (раз) отрежь.
『直义』 量七次, 剪一次; 七番量衣, 一次剪裁.
『释义』 在对某一责任重大的、严肃认真的事情做出决定之前, 要仔细、周密地考虑, 预见到一切方面.
『参考译文』 三思而后行.
『例句』 Терапия — наука осторожная. Семь раз отмерь, один раз отрежь. 内科是一门细心的学科. 要三思而后行.
『变式』 Семь раз (семью) примерь, один раз (а однова) отрежь; Семь раз обмозгуй, а один раз реши .
15.
Заладила (затвердила) (как) сорока якова (одно про всякого).
『直义』 喜鹊喳喳叫(全是老一套).
『释义』 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
『用法』 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
『例句』 — Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? “你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: ”去不去?“
16.
Авось да небось.
『释义』指不认真、不谨慎、马马虎虎地对待某事(工作、委托等).
『参考译文』马马虎虎; 凑凑合合; 敷衍了事.
『例句』Тройка (оценка)—это обломовщина, перестраховка, авось да небось!—горячо сказала она, и все засмеялись. “3分(评分)是懒惰, 是谨小慎微, 是不负责任!”她说得很激烈, 于是大家笑了起来.
『变式』Авось, небось да (и) как-нибудь.
17.
眉头一皱, 计上心来
形容人经过思考, 突然想出办法.
только нахмуришь брови — в голове рождается план
только нахмуришь брови, и план готов (и зародился новый план, и мысль пришла в голову, и в голове мелькнула мысль)
俗话说:“ 眉头一皱, 计上心来. ”就是说多想出智慧. (《毛泽东选集》3-902) В народе говорят: Только нахмуришь брови — в голове рождается план, то есть размышление рождает мудрость.
凤姐越想越生气, 歪在枕上, 只是出神. 忽然眉头一皱, 计上心来. 便叫:“平儿, 来!”(曹雪芹《红楼梦》) Чем болше фынцзе думала о случившемся, тем сильнее выходила из себя. Она прилегла на кровать и задумалась, нахмурив брови. Вдруг в голове её мелькнула мысль, и она позвала Пинэр.
18.
丁是丁, 卯是卯
铆钉和铆眼完全合位. 形容对事认真, 一丝不苟, 毫不通融马虎.
Серьёзно и пунктуально
точно и аккуратно
скрупулёзно
по всем правилам
без малейших отклонений
не делать послабления
не идти на уступки
◇точка в точку
точь-в-точь
他那行医, 也是有名的善医, 逢到有钱人来看病, 他硬是要丁是丁, 卯是卯的算钱, 穷人来看病, 那就好将就了. (徐恒进《悠悠东流水》) В своей врачебной практике он прослыл добросердечным. От имущих пациентов он всегда требовал уплаты за лечение скрупулёзно, а бедным-то и дело оказывал снисхождение.
还有你, 集体农庄主席同志, 我也不能放过!你也必须尽职尽责, 要丁是丁, 卯是卯. И тебе, товарищ председатель колхоза, спуска не дам! И ты выполняй свои обязательства-точка в точку. (Овечкин, Районные будни.)
19.
Чем бы дитя ни тешилось лишь бы не плакало.
『直义』 只要孩子不哭, 用什么哄他都行.
『释义』 他想干什么, 就让他干什么.
『用法』 当人们以姑息的态度对待某人不严肃认真、不值得重视的行为、学习、工作等等时说.
『参考译文』 消磨时光.
『例句』 — Что ты всё пишешь там? — спрашивала Татьяна Марковна, — драму или всё роман, что ли? — Не знаю, бабушка, пишу жизнь — выходит жизнь. А что будет окончательно — не знаю. — Чем бы дитя ни тешилось, только бы не плакало, — заметила она и почти верно о
『例句』 Он размышлял о суете, ненужности, о пошлой фальши всего человеческого. Все возрасты постепенно проходили перед его мысленным взором… — и ни один не находил пощады перед ним. Везде всё то же вечное переливание из пустого в порожнее, то же толчение вод
20.
Читай книгочей не жалей очей.
『直义』者爱读书的人, 读吧, 别吝惜眼睛.
『用法』 对读书读得多的人说.
『例句』 — Читай, книгочей, не жалей очей… Я и до сих пор помню эти чтения, ту торжественную тишину, которая водворялась в избе сразу, как только отец произносил первые слова «Раздумья селянина». "爱读书的人, 读吧, 别吝惜眼睛……我至今仍记得读到的这些话, 记得父亲一开始读《一位庄稼人的思考》, 屋里就立即显得庄严而